Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45

Parallel 1KI 2:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 2:33 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 2:33 verse available

OET-LVAnd_come_back blood_their in/on/at/with_head of_Joab and_in/on/at/with_head his/its_seed to_vanishing_point and_for_Dāvid and_to_descendants_his and_for_house_his and_to_throne_his it_will_belong peace until perpetuity from_with Yahweh.

UHBוְ⁠שָׁ֤בוּ דְמֵי⁠הֶם֙ בְּ⁠רֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּ⁠בְ⁠רֹ֥אשׁ זַרְע֖⁠וֹ לְ⁠עֹלָ֑ם וּ⁠לְ⁠דָוִ֡ד וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם עַד־עוֹלָ֖ם מֵ⁠עִ֥ם יְהוָֽה׃ 
   (və⁠shāⱱū dəmēy⁠hem bə⁠roʼsh yōʼāⱱ ū⁠ⱱə⁠roʼsh zarˊ⁠ō lə⁠ˊolām ū⁠lə⁠dāvid ū⁠lə⁠zarˊ⁠ō ū⁠lə⁠ⱱēyt⁠ō ū⁠lə⁠kişʼ⁠ō yihyeh shālōm ˊad-ˊōlām mē⁠ˊim yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And their shed blood will return on the head of Joab and on the head of his seed to eternity. But for David and for his seed and for his house and for his throne will be peace until eternity from with Yahweh.”

UST I hope that Yahweh will punish Joab and his descendants forever for his murdering Abner and Amasa. But I hope that things will go well forever for David’s descendants who rule as he did.”


BSB Their blood will come back upon the heads of Joab and his descendants forever; but for David, his descendants, his house, and his throne, there shall be peace from the LORD forever.”

OEB So shall their blood come back upon the head of Joab and the head of his descendants forever; but to David, and to his descendants, and to his house, and to his throne may there be peace forever from Jehovah.’

WEB So their blood will return on the head of Joab and on the head of his offspring[fn] forever. But for David, for his offspring, for his house, and for his throne, there will be peace forever from Yahweh.”


2:33 or, seed

WMB So their blood will return on the head of Joab and on the head of his offspring[fn] forever. But for David, for his offspring, for his house, and for his throne, there will be peace forever from the LORD.”


2:33 or, seed

NET May Joab and his descendants be perpetually guilty of their shed blood, but may the Lord give perpetual peace to David, his descendants, his family, and his dynasty.”

LSV indeed, their blood has turned back on the head of Joab, and on the head of his seed for all time; and for David, and for his seed, and for his house, and for his throne, there is peace for all time, from YHWH.”

FBV May the responsibility for shedding their blood come back on Joab and his descendants forever; but may the Lord give peace and prosperity[fn] to David, his descendants, his family, and his dynasty forever.”


2:33 “Peace and prosperity”: the word “shalom” includes both these concepts.

T4T Joab and his descendants will be punished [IDM] forever for his murdering Abner and Amasa. But things will forever go well for David’s descendants [MTY] who rule [MTY] as King David did.”

LEB And their blood will return on the head of Joab and on the head of his descendants forever, but for David and his descendants and for his house and his throne, there will be peace forever from Yahweh.”

BBE So their blood will be on the head of Joab, and on the head of his seed for ever; but for David and his seed and his family and the seat of his kingdom, there will be peace for ever from the Lord.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS So shall their blood return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever; but unto David, and unto his seed, and unto his house, and unto his throne, shall there be peace for ever from the LORD.'

ASV So shall their blood return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but unto David, and unto his seed, and unto his house, and unto his throne, shall there be peace for ever from Jehovah.

DRA And their blood shall return the head of Joab, and upon the head of his seed for ever. But to David and his seed and his house, and to his throne be peace for ever from the Lord.

YLT yea, turned back hath their blood on the head of Joab, and on the head of his seed to the age; and for David, and for his seed, and for his house, and for his throne, there is peace unto the age, from Jehovah.'

DBY And their blood shall be requited upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever; but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from Jehovah.

RV So shall their blood return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but unto David, and unto his seed, and unto his house, and unto his throne, shall there be peace for ever from the LORD.

WBS Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace forever from the LORD.

KJB Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD.

BB Their blood shal therfore returne vpon the head of Ioab, & on the head of his seede for euer: But vpon Dauid, & vpon his seed, & vpon his house, & vpo his seat shall there be peace for euer of the Lord.
  (Their blood shall therefore return upon the head of Yoab, and on the head of his seed forever: But upon Dauid, and upon his seed, and upon his house, and upo his seat shall there be peace forever of the Lord.)

GNV Their blood shall therefore returne vpon the head of Ioab, and on the head of his seede for euer: but vpon Dauid, and vpon his seede, and vpon his house, and vpon his throne shall there be peace for euer from the Lord.
  (Their blood shall therefore return upon the head of Yoab, and on the head of his seed forever: but upon Dauid, and upon his seede, and upon his house, and upon his throne shall there be peace forever from the Lord. )

CB their bloude maye be recompensed vpo ye heade of Ioab and of his sede for euer: but Dauid and his sede, his house and his seate haue peace for euermore of the LORDE.
  (their blood may be recompensed upo ye/you_all heade of Yoab and of his seed forever: but Dauid and his sede, his house and his seat have peace forevermore of the LORD.)

WYC And the blood of hem schal turne ayen in to the heed of Joab, and in to the heed of his seed with outen ende; forsothe pees be of the Lord til in to with outen ende to Dauid, and to his seed, and to the hous and trone of hym.
  (And the blood of them shall turn ayen in to the heed of Yoab, and in to the heed of his seed without ende; forsothe peace be of the Lord til in to without end to Dauid, and to his seed, and to the house and throne of him.)

LUT daß ihr Blut bezahlet werde auf den Kopf Joabs und seines Samens ewiglich, aber David und sein Same, sein Haus und sein Stuhl Frieden habe ewiglich vor dem HErrn.
  (daß her blood bezahlet become on the Kopf Yoabs and seines Samens ewiglich, but David and his Same, his Haus and his Stuhl Frieden have ewiglich before/in_front_of to_him HErrn.)

CLV et revertetur sanguis illorum in caput Joab, et in caput seminis ejus in sempiternum. David autem et semini ejus, et domui, et throno illius, sit pax usque in æternum a Domino.
  (and revertetur sanguis illorum in caput Yoab, and in caput seminis his in sempiternum. David however and semini his, and domui, and throno illius, sit pax usque in eternal a Domino. )

BRN And their blood is returned upon his head, and upon the head of his seed for ever: but to David, and his seed, and his house, and his throne, may there be peace for ever from the Lord.

BrLXX Καὶ ἐπεστράφη τὰ αἵματα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ εἰς κεφαλὴν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ τῷ Δαυὶδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ τῷ θρόνῳ αὐτοῦ γένοιτο εἰρήνη ἕως αἰῶνος παρὰ Κυρίου.
  (Kai epestrafaʸ ta haimata autōn eis kefalaʸn autou, kai eis kefalaʸn tou spermatos autou eis ton aiōna; kai tōi Dawid kai tōi spermati autou kai tōi oikōi autou kai tōi thronōi autou genoito eiraʸnaʸ heōs aiōnos para Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

2:26-35 Solomon presumed that Adonijah’s chief supporters, Abiathar and Joab, remained involved in Adonijah’s schemes, so Solomon dealt with them as well.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שָׁ֤בוּ דְמֵי⁠הֶם֙ בְּ⁠רֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּ⁠בְ⁠רֹ֥אשׁ זַרְע֖⁠וֹ לְ⁠עֹלָ֑ם

and,come_back blood,their in/on/at/with,head Joab and,in/on/at/with,head his/its=seed to=vanishing_point

Here Solomon speaks as if the shed blood of Amasa and Abner could return on the head of Joab and on the head of his seed. He means that Joab and his seed will be punished in a way that fits with the murders that Joab committed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in 2:32. Alternate translation: “And Joab and his seed will be repayed to eternity for their blood that Joab shed” or “And Joab and his seed will punished to eternity for these murders that he committed”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

וְ⁠שָׁ֤בוּ דְמֵי⁠הֶם֙ & יִהְיֶ֥ה

and,come_back blood,their & will_belong

Solomon could be using the statement form: (1) to state a fact or prediction. Alternate translation: “And their shed blood shall return … shall be” (2) to indicate what he hopes or prays that God will do. Alternate translation: “And may their shed blood return … may there be”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

זַרְע֖⁠וֹ & וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ

his/its=seed & and,to,descendants,his

Here, the phrase his seed refers to a person’s descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “his offspring … and for his offspring” or “the people descended from him … and for the people descended from him”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

וּ֠⁠לְ⁠זַרְע⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ

and,to,descendants,his and,for,house,his and,to,throne,his

The terms his seed, his house, and his throne mean similar things. They all refer to David’s family and descendants, focusing especially on those who will rule as kings. Solomon is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with just one or two terms. Alternate translation: “and for his seed and for his throne” or “and for his offspring”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠עֹלָ֑ם & עַד־עוֹלָ֖ם

to=vanishing_point & until ever

If your language does not use an abstract noun for the idea of eternity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “eternally … eternally”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠לְ⁠בֵית֨⁠וֹ

and,for,house,his

Here, house represents David’s family. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and for his relatives”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠לְ⁠כִסְא֜⁠וֹ

and,to,throne,his

Here, throne represents the rule of David’s descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and for his dynasty” or “and for the kings in his lineage”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם

will_belong peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “it will be peaceful”

BI 1Ki 2:33 ©