Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel 2KI 22:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 22:20 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVFor_so/thus/hence see_I gather_you to fathers_your and_gathered to grave_your in/on/at/with_peace and_not they_will_look eyes_your in/on/at/with_all the_disaster which I [will]_bring on the_place the_this and_brought_back DOM the_king word.

UHBלָ⁠כֵן֩ הִנְ⁠נִ֨י אֹֽסִפְ⁠ךָ֜ עַל־אֲבֹתֶ֗י⁠ךָ וְ⁠נֶאֱסַפְתָּ֣ אֶל־קִבְרֹתֶי⁠ךָ֮ בְּ⁠שָׁלוֹם֒ וְ⁠לֹא־תִרְאֶ֣ינָה עֵינֶ֔י⁠ךָ בְּ⁠כֹל֙ הָֽ⁠רָעָ֔ה אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מֵבִ֖יא עַל־הַ⁠מָּק֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠יָּשִׁ֥יבוּ אֶת־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ דָּבָֽר׃ 
   (lā⁠kēn hin⁠niy ʼoşif⁠kā ˊal-ʼₐⱱotey⁠kā və⁠neʼₑşafttā ʼel-qiⱱrotey⁠kā bə⁠shālōm və⁠loʼ-tirʼeynāh ˊēyney⁠kā bə⁠kol hā⁠rāˊāh ʼₐsher-ʼₐniy mēⱱiyʼ ˊal-ha⁠mmāqōm ha⁠zzeh va⁠yyāshiyⱱū ʼet-ha⁠mmelek dāⱱār.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘Therefore, look at me—gathering you to your fathers, and you will be gathered to your graves in peace, and your eyes will not see all the disaster that I am bringing on this place.’”’” And they brought back the king a word.

UST So I will allow you to die and be buried peacefully. I will cause a great disaster to come to this place, but you will not be alive to see it.”’”
¶ After the men heard that, they returned to King Josiah and gave him that message.


BSB § ‘Therefore I will indeed gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the calamity that I will bring on this place.’”
§ So they brought her answer back to the king.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB ‘Therefore behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the evil which I will bring on this place.’”’” So they brought this message back to the king.

NET ‘Therefore I will allow you to die and be buried in peace. You will not have to witness all the disaster I will bring on this place.’”’” Then they reported back to the king.

LSV therefore, behold, I am gathering you to your fathers, and you have been gathered to your grave in peace, and your eyes do not look on any of the calamity that I am bringing in on this place”; and they bring the king back word.

FBV All this will not happen until after you have died, and you will die in peace.[fn] You will not see all the disaster that I'm going to bring down on this place.” They went back to the king and gave him her response.


22:20 “Die in peace”: of course this did not happen, because Josiah chose to confront the Egyptian Pharaoh in battle and was killed. See 23:29.

T4T so I will allow you to die [EUP] and be buried peacefully. I will cause the people who live here to experience a terrible disaster, but you will not be alive to see it.” ’ ”
¶ After the men heard that, they returned to King Josiah and gave him that message.

LEB Therefore look, I am gathering you to your ancestors,[fn] and you shall be gathered to your tombs in peace. Your eyes will not see all of the disaster that I am bringing onto this place.’ ” ’ ” Then theyreported the word[fn] to the king.


?:? Or “fathers”

?:? Literally “they returned a word”

BBE For this cause I will let you go to your fathers and be put in your last resting-place in peace, and your eyes will not see all the evil which I will send on this place. So they took this news back to the king.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place.' And they brought back word unto the king.

ASV Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.

DRA Therefore I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy sepulchre in peace, that thy eyes may not see all the evils which I will bring; upon this place.

YLT therefore, lo, I am gathering thee unto thy fathers, and thou hast been gathered unto thy grave in peace, and thine eyes do not look on any of the evil that I am bringing in on this place;' and they bring the king back word.

DBY Therefore, behold, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place. And they brought the king word again.

RV Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.

WBS Behold therefore, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thy eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.

KJB Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
  (Behold therefore, I will gather thee unto thy/your fathers, and thou/you shalt be gathered into thy/your grave in peace; and thine/your eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again. )

BB Beholde therefore I wyll receaue thee vnto thy fathers, and thou shalt be put into thy graue in peace, and thyne eyes shall not see all the euill which I wyll bryng vpon this place. And they brought the king worde againe.
  (Behold therefore I will receive thee unto thy/your fathers, and thou/you shalt be put into thy/your graue in peace, and thine/your eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.)

GNV Beholde therefore, I wil gather thee to thy fathers, and thou shalt be put in thy graue in peace, and thine eyes shall not see all the euil, which I will bring vpon this place. Thus they brought the King worde againe.
  (Behold therefore, I will gather thee to thy/your fathers, and thou/you shalt be put in thy/your graue in peace, and thine/your eyes shall not see all the euil, which I will bring upon this place. Thus they brought the King word again. )

CB therfore wyll I gather the vnto thy fathers, so yt thou shalt be put in to thy graue in peace, and thine eyes shall not se all the euell that I wyll brynge vpon this place. And they brought the kynge worde agayne.
  (therfore will I gather the unto thy/your fathers, so it thou/you shalt be put in to thy/your graue in peace, and thine/your eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place. And they brought the king word again.)

WYC herfor Y schal gadere thee to thi fadris, and thou schalt be gaderid to thi sepulcre in pees; that thin iyen se not alle the yuelis, whiche Y schal brynge yn on this place.
  (herfor I shall gather thee to thy/your fathers, and thou/you shalt be gathered to thy/your sepulcre in peace; that thin iyen see not all the evils, which I shall bring yn on this place.)

LUT Darum will ich dich zu deinen Vätern sammeln, daß du mit Frieden in dein Grab versammelt werdest, und deine Augen nicht sehen all das Unglück, das ich über diese Stätte bringen will. Und sie sagten es dem Könige wieder.
  (Therefore will I you/yourself to deinen Vätern sammeln, that you with Frieden in your Grab gathered becomest, and your Augen not see all the Unglück, the I above diese Stätte bringen will. And they/she/them saysen it to_him kinge again.)

CLV idcirco colligam te ad patres tuos, et colligeris ad sepulchrum tuum in pace, ut non videant oculi tui omnia mala quæ inducturus sum super locum istum.
  (idcirco colligam you(sg) to patres tuos, and colligeris to sepulchrum your in pace, as not/no videant oculi yours omnia mala which inducturus I_am super place istum. )

BRN It shall not be so therefore: behold, I will add thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy tomb in peace, and thine [fn]eyes shall not see any among all the evils which I bring upon this place.


22:20 Gr. none etc. shall be seen by thine eyes.

BrLXX Οὐχ οὕτως· ἰδοὺ προστίθημί σε πρὸς τοὺς πατέρας σου, καὶ συναχθήσῃ εἰς τὸν τάφον σου ἐν εἰρήνῃ, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἐν πᾶσι τοῖς κακοῖς οἷς ἐγώ εἰμι ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον.
  (Ouⱪ houtōs; idou prostithaʸmi se pros tous pateras sou, kai sunaⱪthaʸsaʸ eis ton tafon sou en eiraʸnaʸ, kai ouk ofthaʸsetai en tois ofthalmois sou en pasi tois kakois hois egō eimi epagō epi ton topon touton. )


TSNTyndale Study Notes:

22:18-20 God commended Josiah’s sorrow and humility in response to the reading of God’s word. Although God’s judgment was certain, he would withhold it until after Josiah’s death.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

This is the end of the message from Yahweh to King Josiah through the prophetess Huldah.

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) See, I will gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I gather,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,brought_back DOM the=king word )

Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “So I will allow you to die and be buried peacefully” (See also: figs-euphemism)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Your eyes will not see

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I gather,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,brought_back DOM the=king word )

Here “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “You will not experience”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Your eyes

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I gather,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,brought_back DOM the=king word )

Here “eyes” represents the whole person.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the disaster that I will bring upon this place

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I gather,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,brought_back DOM the=king word )

Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen in this place”

BI 2Ki 22:20 ©