Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 22 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 2KI 22:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 22:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 22:2 verse available

OET-LVAnd_he/it_made the_right in/on_both_eyes_of of_Yahweh and_he/it_went in_all the_way of_Dāvid his/its_father and_not he_turned_aside right_hand and_left.

UHBוַ⁠יַּ֥עַשׂ הַ⁠יָּשָׁ֖ר בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ⁠יֵּ֗לֶךְ בְּ⁠כָל־דֶּ֨רֶךְ֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י⁠ו וְ⁠לֹא־סָ֖ר יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹֽאול׃פ 
   (va⁠yyaˊas ha⁠yyāshār bə⁠ˊēynēy yahweh va⁠yyēlek bə⁠kāl-dderek dāvid ʼāⱱiy⁠v və⁠loʼ-şār yāmiyn ū⁠səmoʼvl.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he did what was upright in the eyes of Yahweh. And he walked in every way of David his father, and he did not turn away, right or left.

UST Josiah did things that were pleasing to Yahweh and conducted his life as his ancestor King David had done. He fully obeyed all the laws of God.


BSB And he did what was right in the eyes of the LORD and walked in all the ways of his father David; he did not turn aside to the right or to the left.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB He did that which was right in Yahweh’s eyes, and walked in all the ways of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.

WMB He did that which was right in the LORD’s eyes, and walked in all the ways of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.

NET He did what the Lord approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.

LSV and he does that which is right in the eyes of YHWH, and walks in all the way of his father David, and has not turned aside [to] the right or left.

FBV He did what was right in the Lord's sight, and followed all the ways of David his forefather—he did not deviate to the right or to the left.

T4T Josiah did things that were pleasing to Yahweh and conducted his life as his ancestor King David had done. He completely obeyed [IDM] all the laws of God.

LEB He did right in the eyes of Yahweh, and he walked in all of the way of David his ancestor[fn] and did not turn aside to the right or to the left.


?:? Or “father”

BBE He did what was right in the eyes of the Lord, walking in the ways of David his father, without turning to the right hand or to the left.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.

ASV And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.

DRA And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the ways of David his father: he turned not aside to the right hand, or to the left.

YLT and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, and walketh in all the way of David his father, and hath not turned aside — right or left.

DBY And he did what was right in the sight of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand nor to the left.

RV And he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.

WBS And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.

KJB And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
  (And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. )

BB He dyd that which is right in the sight of the Lorde, & walked in all the wayes of Dauid his father, and bowed neither to the right hande or to the left.
  (He did that which is right in the sight of the Lord, and walked in all the ways of Dauid his father, and bowd neither to the right hand or to the left.)

GNV And hee did vprightly in the sight of the Lord, and walked in all the wayes of Dauid his father, and bowed neither to the right hand, nor to the left.
  (And he did uprightly in the sight of the Lord, and walked in all the ways of Dauid his father, and bowd neither to the right hand, nor to the left. )

CB and he dyd that which was righte in ye sighte of the LORDE, and walked in all ye waye of Dauid his father, & turned not asyde, nether to the righte hande ner to the lefte.
  (and he did that which was righte in ye/you_all sight of the LORD, and walked in all ye/you_all way of Dauid his father, and turned not asyde, neither to the righte hand nor to the left.)

WYC And he dide that, that was plesaunt bifor the Lord, and he yede be alle the wayes of Dauid, his fadir; he bowide not, nethir to the riytside, nethir of the leftside.
  (And he did that, that was plesaunt before the Lord, and he went be all the ways of Dauid, his father; he bowide not, neither to the riytside, neither of the leftside.)

LUT Und tat, das dem HErrn wohlgefiel; und wandelte in allem Wege seines Vaters David und wich nicht weder zur Rechten noch zur Linken.
  (And tat, the to_him HErrn wohlgefiel; and wandelte in allem Wege seines Vaters David and wich not weder zur Rechten still zur Linken.)

CLV Fecitque quod placitum erat coram Domino, et ambulavit per omnes vias David patris sui: non declinavit ad dexteram, sive ad sinistram.
  (Fecitque that placitum was coram Domino, and ambulavit per everyone vias David patris sui: not/no declinavit to dexteram, if/or to sinistram. )

BRN And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David his father; he turned not aside to the right hand or to the left.

BrLXX Καὶ ἐποίησε τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστη δεξιὰ καὶ ἀριστερά.
  (Kai epoiaʸse to euthes en ofthalmois Kuriou, kai eporeuthaʸ en pasaʸ hodōi Dawid tou patros autou, ouk apestaʸ dexia kai aristera. )


TSNTyndale Study Notes:

22:1-2 Josiah ascended the throne of Judah in 640 BC. Like Joash (11:21), he was still a boy when he became king. He was faithful to the Lord, comparing favorably with David, like Asa (1 Kgs 15:11) and Hezekiah (2 Kgs 18:3).
• doing what was right: Josiah’s conduct met the high standards of the law (Deut 17:11; 28:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) He did what was right in the eyes of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in=all road/way_of Dāvid his/its=father and=not turn_aside right and,left )

Here “eyes” represents Yahweh’s thoughts or what he considered about something. Alternate translation: “He did what Yahweh considered to be right” or “He did what was right according to Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) He walked in all the way of David his ancestor

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in=all road/way_of Dāvid his/its=father and=not turn_aside right and,left )

“He walked in all the ways of David his ancestor” Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: “He lived the way David his ancestor had lived” or “He followed the example of David his ancestor”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he did not turn away either to the right or to the left

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in=all road/way_of Dāvid his/its=father and=not turn_aside right and,left )

To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: “he did not do anything that would displease Yahweh” or “he fully obeyed all the laws of Yahweh”

BI 2Ki 22:2 ©