Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel LEV 21:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 21:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 21:12 verse available

OET-LVAnd_from the_sanctuary not he_will_go_out and_not he_will_profane DOM the_sanctuary his/its_god DOM the_consecration of_the_oil of_(the)_anointing his/its_god on/upon/above_him/it I [am]_Yahweh.

UHBוּ⁠מִן־הַ⁠מִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְ⁠לֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑י⁠ו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛י⁠ו עָלָ֖י⁠ו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ 
   (ū⁠min-ha⁠mmiqddāsh loʼ yēʦēʼ və⁠loʼ yəḩallēl ʼēt miqddash ʼₑlohāy⁠v ⱪiy nēzer shemen mishəḩat ʼₑlohāy⁠v ˊālāy⁠v ʼₐniy yahweh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he must not leave from the holy place and he must not profane the holy place of his God. For the dedication of the oil of the anointing of his God is upon him. I am Yahweh.

UST He must not leave the sacred tent to join those who are mourning, because he would cause himself to become unfit for his work and would also defile the sacred tent. He must not leave the sacred tent at that time, because by being anointed with olive oil he has been appointed to serve his God in the sacred tent. I, Yahweh, am the one who am commanding this.


BSB He must not leave or desecrate the sanctuary of his God, for the consecration of the anointing oil of his God is on him. I am the LORD.

OEBNo OEB LEV book available

WEB He shall not go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him. I am Yahweh.

WMB He shall not go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him. I am the LORD.

NET He must not go out from the sanctuary and must not profane the sanctuary of his God, because the dedication of the anointing oil of his God is on him. I am the Lord.

LSV nor does he go out from the sanctuary, nor does he defile the sanctuary of his God, for the separation of the anointing oil of his God [is] on him; I [am] YHWH.

FBV He must not leave to deal with someone who has died[fn] or make the sanctuary of his God unclean because he has been dedicated by the anointing oil of his God. I am the Lord.


21:12 “To deal with someone who has died”: supplied for clarity. It doesn't mean the high priest could never leave the sanctuary.

T4T He must not leave the Sacred Tent to join those who are mourning, because he would cause himself to become unfit for his work and would also defile/desecrate the Sacred Tent. He must not leave the Sacred Tent at that time, because by being anointed with olive oil he has been appointed/set apart► to serve his God in the Sacred Tent. I, Yahweh, am the one who am commanding this.

LEB And he shall not go out from the sanctuary, and he shall not profane his God’s sanctuary, because the dedication of his God’s oil of anointment is on him; I am Yahweh.

BBE He may not go out of the holy place or make the holy place of his God common; for the crown of the holy oil of his God is on him: I am the Lord.

MOFNo MOF LEV book available

JPS neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the consecration of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.

ASV neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am Jehovah.

DRA Neither shall he go out of the holy places, lest he defile the sanctuary of the Lord, because the oil of the holy unction of his God is upon him. I am the Lord.

YLT nor from the sanctuary doth he go out, nor doth he pollute the sanctuary of his God, for the separation of the anointing oil of his God [is] on him; I [am] Jehovah.

DBY neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his [fn]God; for the consecration of the anointing oil of his [fn]God is upon him: I am Jehovah.


21.12 Elohim

RV neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.

WBS Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.

KJB Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.
  (Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD. )

BB Neither shall go out of the sanctuarie, nor pollute the holy place of his God, for the crowne of the annoynting oyle of his God, is vpon him: I am the Lord.
  (Neither shall go out of the sanctuarie, nor pollute the holy place of his God, for the crown of the anointing oil of his God, is upon him: I am the Lord.)

GNV Neither shall he goe out of the Sanctuarie, nor pollute the holy place of his God: for the crowne of the anoynting oyle of his God is vpon him: I am the Lord.
  (Neither shall he go out of the Sanctuarie, nor pollute the holy place of his God: for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the Lord. )

CB He shall not go out of the Sanctuary, that he vnhalowe not the Sanctuary of his God. For ye crowne of the anoyntinge oyle of his God is vpon him, for I am the LORDE.
  (He shall not go out of the Sanctuary, that he unhalowe not the Sanctuary of his God. For ye/you_all crown of the anointinge oil of his God is upon him, for I am the LORD.)

WYC nether he schal go out of hooli thingis, lest he defoule the seyntuarie of the Lord, for the oile of hooli anoyntyng of his God is on hym; Y am the Lord.
  (nether he shall go out of holy things, lest he defoule the seyntuarie of the Lord, for the oile of holy anointyng of his God is on him; I am the Lord.)

LUT Aus dem Heiligtum soll er nicht gehen, daß er nicht entheilige das Heiligtum seines Gottes; denn die heilige Krone, das Salböl seines Gottes, ist auf ihm. Ich bin der HErr.
  (Aus to_him Heiligtum should he not gehen, that he not entheilige the Heiligtum seines God’s; because the holye Krone, the Salböl seines God’s, is on him. I bin the HErr.)

CLV Nec egredietur de sanctis, ne polluat sanctuarium Domini, quia oleum sanctæ unctionis Dei sui super eum est. Ego Dominus.[fn]
  (Nec egredietur about sanctis, ne polluat sanctuarium Domini, because oleum sanctæ unctionis Dei sui super him est. I Master.)


21.12 ID., quæst. 82. De sanctis non exibit. Dum scilicet eorum funera celebrantur, de sanctis prohibitus est exire, etc., usque ad quod nonnullis diebus non imponebatur incensum. Super patre. ORIG., hom. 14 in Lev. Omnis homo in patre et matre pollutus est, etc., usque ad vel cœlestis matris libertatem indigna peccati servitute maculant. AUG., quæst. 85 in Levit. Quæri potest, etc., usque ad sicut de ipso Aaron Scriptura testatur. Ego Dominus. AUG. quæst. 84. De Moyse etiam dictum est, etc., usque ad nec superflua judicata est visibilis sanctificatio, quia invisibilis præcessit.


21.12 ID., quæst. 82. De sanctis not/no exibit. Dum scilicet eorum funera celebrantur, about sanctis prohibitus it_is exire, etc., usque to that nonnullis days not/no imponebatur incensum. Super patre. ORIG., hom. 14 in Lev. Omnis human in patre and matre pollutus it_is, etc., usque to or cœlestis matris libertatem indigna peccati servitute maculant. AUG., quæst. 85 in Levit. Quæri potest, etc., usque to sicut about ipso Aaron Scriptura testatur. I Master. AUG. quæst. 84. De Moyse also dictum it_is, etc., usque to but_not superflua yudicata it_is visibilis sanctificatio, because invisibilis præcessit.

BRN And he shall not go forth out of the sanctuary, and he shall not profane the sanctuary of his God, because the holy anointing oil of God is upon him: I am the Lord.

BrLXX Καὶ ἐκ τῶν ἁγίων οὐκ ἐξελεύσεται, καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἡγιασμένον τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ, ὅτι τὸ ἅγιον ἔλαιον τὸ χριστὸν τοῦ Θεοῦ ἐπʼ αὐτῷ· ἐγὼ Κύριος.
  (Kai ek tōn hagiōn ouk exeleusetai, kai ou bebaʸlōsei to haʸgiasmenon tou Theou autou, hoti to hagion elaion to ⱪriston tou Theou epʼ autōi; egō Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

21:10-15 The restrictions made on the common priests (21:1-4) applied even more stringently to the high priest because he had to represent all Israel, including the other priests.
• The priest must never leave his hair uncombed or tear his clothing in mourning, so that he would always be fit to minister. Although the common priest was permitted to marry a widow, the high priest was allowed to marry only a virgin. This made certain that the future high priest and the common priests descended from that union would have an unquestioned lineage (21:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מִן־ הַ⁠מִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א

and=from the,sanctuary not go_out

This does not mean the high priest could never leave. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died.

BI Lev 21:12 ©