Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 21 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 21:2 verse available
OET-LV DOM (if) for_relatives_his the_nearest to_him/it for_mother_his and_for_father_his and_for_son_his and_for_daughter_his and_for_brother_his.
UHB כִּ֚י אִם־לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו׃ ‡
(ⱪiy ʼim-lishəʼērō haqqāroⱱ ʼēlāyv ləʼimmō ūləʼāⱱiyv vəliⱱənō ūləⱱittō ūləʼāḩiyv.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if for his relative close to him—for his mother, or for his father, or for his son, or for his daughter, or for his brother,
UST ‘You priests must not cause yourselves to become unfit to do my work by touching any dead body. You are permitted to touch only the corpses of close relatives, such as your mother, father, son, daughter or your brother.
BSB except for his immediate family—his mother, father, son, daughter, or brother,
OEB No OEB LEV book available
WEB except for his relatives that are near to him: for his mother, for his father, for his son, for his daughter, for his brother,
NET except for his close relative who is near to him: his mother, his father, his son, his daughter, his brother,
LSV except for his relation who [is] near to him: for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
FBV The only exceptions are for his immediate family. This includes his mother, father, son, daughter, or brother,
T4T ‘You priests must not cause yourselves to become unfit to do my work by touching corpses. Priests are permitted to touch only the corpses of close relatives, such as the priest’s mother or father or his son or daughter or his brother.
LEB except for his direct relative closest to him: his mother and his father, and his son and his daughter, and his brother,
BBE But only for his near relations, for his mother or his father, his son or his daughter, and his brother;
MOF No MOF LEV book available
JPS except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;
ASV except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
DRA But only for his kin, such as are near in blood, that is to say, for his father and for his mother, and for his son, and for his daughter, for his brother also,
YLT except for his relation who [is] near unto him — for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother.
DBY except for his immediate relation, who is near unto him — for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;
RV except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;
WBS But for his kin, that is near to him, that is , for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
KJB But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
(But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother, )
BB But by his kynsman that is nye vnto him, that is by his mother and his father, by his sonne, and his daughter, and his brother,
(But by his kinsman that is nigh/near unto him, that is by his mother and his father, by his son, and his daughter, and his brother,)
GNV But by his kinseman that is neere vnto him: to wit, by his mother, or by his father, or by his sonne, or by his daughter, or by his brother,
(But by his kinseman that is near unto him: to wit, by his mother, or by his father, or by his son, or by his daughter, or by his brother, )
CB but vpon his nexte kynne yt belongeth vnto him: as vpon his mother, vpo his father, vpo his sonne, vpo his doughter, vpon his brother,
(but upon his next kin it belongeth unto him: as upon his mother, upo his father, upo his son, upo his doughter, upon his brother,)
WYC no but oneli in kynesmen and niy of blood, that is, on fadir and modir, and sone and douyter,
(no but oneli in kynesmen and niy of blood, that is, on father and modir, and son and douyter,)
LUT ohne an seinem Blutsfreunde, der ihm am nächsten angehöret, als an seiner Mutter, an seinem Vater, an seinem Sohne, an seiner Tochter, an seinem Bruder
(ohne at seinem bloodsfreunde, the him in/at/on_the nächsten angehöret, als at his Mutter, at seinem Vater, at seinem sone, at his Tochter, at seinem brother)
CLV nisi tantum in consanguineis, ac propinquis, id est, super patre et matre, et filio, et filia, fratre quoque,[fn]
(nisi only in consanguineis, ac propinquis, id it_is, super patre and matre, and filio, and daughter, fratre quoque,)
21.2 Nisi tantum in consanguineis. HIERON., epist. ad Fabiolam, tom. 1. Super omnem animam quæ mortua est, etc., usque ad minoribus vero aliquid indulgetur.
21.2 Nisi only in consanguineis. HIERON., epist. to Fabiolam, tom. 1. Super omnem animam which mortua it_is, etc., usque to minoribus vero aliquid indulgetur.
BRN but they may mourn for a relative who is very near to them, for a father and mother, and sons and daughters, for a brother,
BrLXX ἀλλʼ ἢ ἐν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτῶν, ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ, καὶ υἱοῖς, καὶ θυγατράσιν, ἐπʼ ἀδελφῷ,
(allʼ aʸ en tōi oikeiōi tōi engista autōn, epi patri kai maʸtri, kai huiois, kai thugatrasin, epʼ adelfōi, )
21:1-4 Touching a dead body rendered a person unclean for seven days. Because a priest had to be prepared to deal with holy things at all times, he was not allowed to handle a dead body, even of a relative, or else he could be unfit to minister when needed. The only exceptions were his closest relatives because there might not be anyone else who could bury the bodies.