Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 21:23 verse available
OET-LV Nevertheless to the_curtain not he_will_go and_near/to the_altar not he_will_draw_near DOM a_blemish in/on/over_him/it and_not he_will_profane DOM sanctuaries_my DOM I [am]_Yahweh sanctifies_them.
UHB אַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־מ֣וּם בּ֑וֹ וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ ‡
(ʼak ʼel-hapāroket loʼ yāⱱoʼ vəʼel-hammizbēaḩ loʼ yiggash ⱪiy-mūm bō vəloʼ yəḩallēl ʼet-miqddāshay ⱪiy ʼₐniy yahweh məqaddəshām.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT However, he must not go into the curtain and he must not approach to the altar. For a defect is in him and he must not profane my holy place. For I am Yahweh who makes them holy.’”
UST But because of their defects, they must not go near the curtain in the sacred tent or near the altar, because if they did that, they would desecrate my sacred tent. I am Yahweh, the one who sets those places apart for myself and for my honor.’”
BSB but because he has a defect, he must not go near the veil or approach the altar, so as not to desecrate My sanctuaries. For I am the LORD who sanctifies them.’”
OEB No OEB LEV book available
WEB He shall not come near to the veil, nor come near to the altar, because he has a defect; that he may not profane my sanctuaries, for I am Yahweh who sanctifies them.’”
WMB He shall not come near to the veil, nor come near to the altar, because he has a defect; that he may not profane my sanctuaries, for I am the LORD who sanctifies them.’”
NET but he must not go into the veil-canopy or step forward to the altar because he has a physical flaw. Thus he must not profane my holy places, for I am the Lord who sanctifies them.’”
LSV only, he does not come toward the veil, and he does not draw near to the altar; for blemish [is] in him; and he does not defile My sanctuaries; for I [am] YHWH, sanctifying them.”
FBV but because he has a defect, he is not allowed to go near the curtain or the altar, so that my sanctuary and everything in it[fn] are not made unclean, because I am the Lord who makes them holy.”
21:23 “My sanctuary and everything in it”: literally, “my sanctuaries.”
T4T But because of their defects, they must not go near the curtain in the Sacred Tent or near the altar, because if they did that, they would desecrate my Sacred Tent. I am Yahweh, the one who sets those places apart as being holy.' ”
LEB But he must not enter the curtain, and he must not come near to the altar, because a physical defect is in him, and he must not profane my sanctuary, because I am Yahweh, who consecrates them.’ ”
BBE But he may not go inside the veil or come near the altar, because he is damaged; and he may not make my holy places common; for I the Lord have made them holy.
MOF No MOF LEV book available
JPS Only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not My holy places; for I am the LORD who sanctify them.
ASV only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am Jehovah who sanctifieth them.
DRA Yet so that he enter not within the veil, nor approach to the altar, because he hath a blemish, and he must not defile my sanctuary. I am the Lord who sanctify them.
YLT only, unto the vail he doth not enter, and unto the altar he doth not draw nigh; for blemish [is] in him; and he doth not pollute My sanctuaries; for I [am] Jehovah, sanctifying them.'
DBY only he shall not come in unto the veil, nor shall he draw near unto the altar; for he hath a defect: that he profane not my sanctuaries; for I am Jehovah who do hallow them.
RV Only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am the LORD which sanctify them.
WBS Only he shall not go in to the vail, nor come nigh to the altar, because he hath a blemish; that he may not profane my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.
KJB Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.
(Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath/has a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them. )
BB Only let him not go in vnto ye vayle, nor come nye the aulter, because he is deformed, that he pollute not my sanctuarie: for I am the Lorde that sanctifie them.
(Only let him not go in unto ye/you_all vayle, nor come nigh/near the altar, because he is deformed, that he pollute not my sanctuarie: for I am the Lord that sanctifie them.)
GNV But he shall not goe in vnto the vaile, nor come neere the altar, because hee hath a blemish, least he pollute my Sanctuaries: for I am the Lord that sanctifie them.
(But he shall not go in unto the vaile, nor come near the altar, because he hath/has a blemish, least he pollute my Sanctuaries: for I am the Lord that sanctifie them. )
CB but he shal not go into ye vayle, ner come nye the altare (for so moch as he hath a blemysh vpo him) yt he vnhalowe not my Sactuary. For I am ye LORDE yt sanctifieth the.
(but he shall not go into ye/you_all vayle, nor come nigh/near the altar (for so much as he hath/has a blemysh upo him) it he unhalowe not my Sactuary. For I am ye/you_all LORD it sanctifieth them.)
WYC so oneli that he entre not with ynne the veil; he schal not neiye to the auter, for he hath a wem, and he schal not defoule my seyntuarie; Y am the Lord that halewe hem.
(so oneli that he enter not with ynne the veil; he shall not neiye to the altar, for he hath/has a wem, and he shall not defoule my seyntuarie; I am the Lord that halewe them.)
LUT Aber doch zum Vorhang soll er nicht kommen, noch zum Altar nahen, weil der Fehl an ihm ist, daß er nicht entheilige mein Heiligtum; denn ich bin der HErr, der sie heiliget.
(But though/but for_the Vorhang should he not kommen, still for_the altar nahen, weil the Fehl at him is, that he not entheilige my Heiligtum; because I bin the HErr, the they/she/them holyet.)
CLV ita dumtaxat, ut intra velum non ingrediatur, nec accedat ad altare, quia maculam habet, et contaminare non debet sanctuarium meum. Ego Dominus qui sanctifico eos.
(ita dumtaxat, as intra velum not/no ingrediatur, but_not accedat to altare, because maculam habet, and contaminare not/no debet sanctuarium mine. I Master who sanctifico them. )
BRN Only he shall not approach the veil, and he shall not draw nigh to the altar, because he has a blemish; and he shall not profane the sanctuary of his God, for I am the Lord that sanctifies them.
BrLXX Πλὴν πρὸς τὸ καταπέτασμα οὐ προσελεύσεται, καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἐγγιεῖ, ὅτι μῶμον ἔχει· καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἅγιον τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
(Plaʸn pros to katapetasma ou proseleusetai, kai pros to thusiastaʸrion ouk engiei, hoti mōmon eⱪei; kai ou bebaʸlōsei to hagion tou Theou autou, hoti egō eimi Kurios ho hagiazōn autous. )