Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 21:7 verse available
OET-LV A_woman a_prostitute and_defiled not they_will_take and_woman divorced from_husband_her not they_will_take DOM [is]_holy he to_god_his.
UHB אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃ ‡
(ʼishshāh zonāh vaḩₐlālāh loʼ yiqqāḩū vəʼishshāh gərūshāh mēʼīshāh loʼ yiqqāḩū ⱪiy-qādosh hūʼ lēʼlohāyv.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He must not take a woman who is a prostitute or profaned. And he must not take a woman divorced from her husband. For he is holy to his God.
UST You priests must not marry women who have been prostitutes or who have been divorced from their husbands, because you priests are set apart for God.
BSB § A priest must not marry a woman defiled by prostitution or divorced by her husband, for the priest is holy to his God.
OEB No OEB LEV book available
WEB “‘They shall not marry a woman who is a prostitute, or profane. A priest shall not marry a woman divorced from her husband; for he is holy to his God.
NET They must not take a wife defiled by prostitution, nor are they to take a wife divorced from her husband, for the priest is holy to his God.
LSV They do not take a woman of harlotry, or defiled, and they do not take a woman cast out from her husband, for he [is] holy to his God;
FBV A priest is not to marry a woman made unclean through prostitution[fn] or who is divorced by her husband, for the priest must be holy to his God.
21:7 This may include cultic prostitution at pagan temples.
T4T You priests must not marry women who have been prostitutes or who have been divorced from their husbands, because you priests are ◄set apart for me/holy►.
LEB “ ‘They shall not marry[fn] a womanwho is a prostitute and defiled, nor shall they marry[fn] a woman divorced from her husband, because each priest[fn]is holy for his God.
BBE They may not take as wife a loose or common woman, or one who has been put away by her husband: for the priest is holy to his God.
MOF No MOF LEV book available
JPS They shall not take a woman that is a harlot, or profaned; neither shall they take a woman put away from her husband; for he is holy unto his God.
ASV They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
DRA They shall not take to wife a harlot or a vile prostitute, nor one that has been put away from her husband: because they are consecrated to their God,
YLT 'A woman, a harlot, or polluted, they do not take, and a woman cast out from her husband they do not take, for he [is] holy to his God;
DBY They shall not take as wife a whore, or a dishonoured woman; neither shall they take a woman put away from her husband; for he is holy unto his [fn]God.
21.7 Elohim
RV They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
WBS They shall not take a wife that is a lewd woman, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy to his God.
KJB They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
(They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. )
BB Let them not take a wyfe that is an whore, or polluted, nor put from her husband: for such a one is holy vnto his god.
(Let them not take a wife that is an whore, or polluted, nor put from her husband: for such a one is holy unto his god.)
GNV They shall not take to wife an whore, or one polluted, neither shall they marrie a woman diuorced from her husband: for such one is holy vnto his God.
(They shall not take to wife an whore, or one polluted, neither shall they marrie a woman diuorced from her husband: for such one is holy unto his God. )
CB They shal take no whore, ner one that is defyled, or yt is put awaye from hir husbande, for he is holy vnto his God:
(They shall take no whore, nor one that is defyled, or it is put away from her husband, for he is holy unto his God:)
WYC A preest schal not wedde a wijf a corrupt womman, and a `foul hoore, nether he schal wedde `hir that is forsakun of the hosebonde, for he is halewid to his God,
(A preest shall not wedde a wife a corrupt woman, and a `foul hoore, neither he shall wedde `hir that is forsakun of the husband, for he is halewid to his God,)
LUT Sie sollen keine Hure nehmen, noch keine Geschwächte, oder die von ihrem Manne verstoßen ist; denn er ist heilig seinem GOtt.
(They/She sollen no Hure take, still no Geschwächte, or the from ihrem man verstoßen ist; because he is holy seinem God.)
CLV Scortum et vile prostibulum non ducent uxorem, nec eam quæ repudiata est a marito: quia consecrati sunt Deo suo,[fn]
(Scortum and vile prostibulum not/no ducent wife, but_not her which repudiata it_is a marito: because consecrati are Deo suo,)
21.7 Scortum, etc. Sacerdos quilibet, nam de summo postea dicet, quod non nisi virginem ducat uxorem. Quæ repudiata est, etc. Quia culpabilis invenitur, hanc non debet ducere sacerdos uxorem, nec prædicere ejus observantiam litteralem.
21.7 Scortum, etc. Sacerdos quilibet, nam about summo postea dicet, that not/no nisi virginem ducat wife. Quæ repudiata it_is, etc. Quia culpabilis invenitur, hanc not/no debet ducere sacerdos wife, but_not prædicere his observantiam litteralem.
BRN They shall not take a woman who is a harlot and profaned, or a woman put away from her husband; for he is holy to the Lord his God.
BrLXX Γυναῖκα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήψονται, καὶ γυναῖκα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτῆς, ὅτι ἅγιός ἐστι Κυρίῳ τῷ Θεῷ αὐτοῦ.
(Gunaika pornaʸn kai bebaʸlōmenaʸn ou laʸpsontai, kai gunaika ekbeblaʸmenaʸn apo andros autaʸs, hoti hagios esti Kuriōi tōi Theōi autou. )
21:7 The priest, to lead Israel in worship, had to model the highest standard of conduct for the people both in his personal life and in leadership of his family. He could have no ties to pagan culture (prostitution, 21:9), nor could the legitimacy of his family be questioned (divorce). Similar standards applied to leaders of the early church (1 Tim 3:1-13).
לֹ֣א יִקָּ֔חוּ & לֹ֣א יִקָּ֑חוּ
not marry & not marry
Alternate translation: “The priest must not take … the priest must not take”
כִּֽי־ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא
that/for/because/then/when holy he/it
Alternate translation: “For he is set apart”