Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel LEV 21:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 21:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 21:14 verse available

OET-LVA_widow and_divorced and_defiled a_prostitute DOM these not he_will_take DOM (if) a_virgin from_people_his_own he_will_take a_wife.

UHBאַלְמָנָ֤ה וּ⁠גְרוּשָׁה֙ וַ⁠חֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵ⁠עַמָּ֖י⁠ו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃ 
   (ʼalmānāh ū⁠gərūshāh va⁠ḩₐlālāh zonāh ʼet-ʼēlleh loʼ yiqqāḩ ⱪiy ʼim-bətūlāh mē⁠ˊammāy⁠v yiqqaḩ ʼishshāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A widow, or a divorced woman, or a profaned prostitute—these he must not take. But rather, a virgin from his people he must take as a wife.

UST14-15 14-15You priests must not marry widows or prostitutes or divorced women, because if you do that, and if you later have sons, they will not be acceptable to be priests among your people. You must marry only virgins from among your own people. I am Yahweh, who sets priests apart for my honor and for those who worship me.’”


BSB He is not to marry a widow, a divorced woman, or one defiled by prostitution. He is to marry a virgin from his own people,

OEBNo OEB LEV book available

WEB He shall not marry a widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute. He shall take a virgin of his own people as a wife.

NET He must not marry a widow, a divorced woman, or one profaned by prostitution; he may only take a virgin from his people as a wife.

LSV a widow, or cast out, or defiled, [or] a harlot—these he does not take, but he takes a virgin of his own people [for] a wife,

FBV He must not marry a widow, a divorced woman, or one made unclean through prostitution. He has to marry a virgin from his own people,

T4T14-15 14-15You priests must not marry widows or prostitutes or divorced women, because if you did that, if you later have sons, they would not be acceptable to be priests among your people. You must marry only virgins from among your own people. I am Yahweh, who sets priests apart to be holy.’”

LEB A widow or[fn] a divorced woman or[fn] a defiledwoman, a prostitute—these he must not take; he shall take only[fn] a virgin from his peopleas wife.


?:? Or “and”

?:? Or “instead”

BBE A widow, or one whose husband has put her away, or a common woman of loose behaviour, may not be the wife of a priest; but let him take a virgin from among his people.

MOFNo MOF LEV book available

JPS A widow, or one divorced, or a profaned woman, or a harlot, these shall he not take; but a virgin of his own people shall he take to wife.

ASV A widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.

DRA But a widow or one that is divorced, or defiled, or a harlot, he shall not take, but a maid of his own people:

YLT widow, or cast out, or polluted one — a harlot — these he doth not take, but a virgin of his own people he doth take [for] a wife,

DBY A widow, or a divorced woman, or a dishonoured one, a harlot, these shall he not take; but he shall take as wife a virgin from among his peoples.

RV A widow, or one divorced, or a profane woman, an harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.

WBS A widow, or a divorced woman, or profane, or a harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people for a wife.

KJB A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
  (A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. )

BB But a wydowe, a deuorsed woman, or a polluted, or a harlot, these shall he not marrie: but shall take a mayde of his owne people to wyfe.
  (But a wydowe, a deuorsed woman, or a polluted, or a harlot, these shall he not marrie: but shall take a maid of his own people to wife.)

GNV But a widowe, or a diuorced woman, or a polluted, or an harlot, these shall he not marrie, but shall take a maide of his owne people to wife:
  (But a widow, or a diuorced woman, or a polluted, or an harlot, these shall he not marrie, but shall take a maid of his own people to wife: )

CB but no wedowe, ner deuorsed, ner defyled, ner whore, but a virgin of his awne people shal he take to wife,
  (but no wedowe, nor deuorsed, nor defyled, nor whore, but a virgin of his own people shall he take to wife,)

WYC he schal not take a widewe, and forsakun, and a foul womman, and hoore, but a damesele of his puple;
  (he shall not take a widow, and forsakun, and a foul woman, and hoore, but a damesele of his people;)

LUT Aber keine Witwe noch Verstoßene, noch Geschwächte, noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen,
  (But no Witwe still Verstoßene, still Geschwächte, still Hure, rather one Yungfrau seines peoples should he for_the Weibe take,)

CLV viduam autem et repudiatam, et sordidam, atque meretricem non accipiet, sed puellam de populo suo:[fn]
  (viduam however and repudiatam, and sordidam, atque meretricem not/no accipiet, but puellam about populo suo:)


21.14 Viduam autem et repudiatam, etc. ORIG., hom. 12 in Levit. Qui peccat, abjectus est; etiam si episcopus tacet, vel ignorantia, vel negligentia, non prodest hujusmodi gratia; animam abjectam Christus non ducit uxorem, nec pollutam, quæ scilicet tantum peccatum voluit et optavit, quia magnus pontifex omnino puram requirit animam, quam sibi jungat et unum spiritum efficiat. Qui peccat ad mortem, abjectus est; qui venialiter, pollutus est. Sordidam, etc. Quæ vadit post amatores, scilicet dæmones, qui animam pulchram, id est, ad imaginem Dei factam, adulterare cupiunt.


21.14 Viduam however and repudiatam, etc. ORIG., hom. 12 in Levit. Who peccat, abyectus est; also when/but_if episcopus tacet, or ignorantia, or negligentia, not/no prodest huyusmodi gratia; animam abyectam Christus not/no ducit wife, but_not pollutam, which scilicet tantum peccatum voluit and optavit, because big pontifex omnino puram requirit animam, how sibi yungat and unum spiritum efficiat. Who peccat to mortem, abyectus est; who venialiter, pollutus est. Sordidam, etc. Quæ vadit after amatores, scilicet dæmones, who animam pulchram, id it_is, to imaginem Dei factam, adulterare cupiunt.

BRN But a widow, or one that is put away, or profaned, or a harlot, these he shall not take; but he shall take for a wife a virgin of his own people.

BrLXX Χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην, ταύτας οὐ λήψεται, ἀλλʼ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ λήψεται γυναῖκα.
  (Ⱪaʸran de kai ekbeblaʸmenaʸn kai bebaʸlōmenaʸn kai pornaʸn, tautas ou laʸpsetai, allʼ aʸ parthenon ek tou laou autou laʸpsetai gunaika. )


TSNTyndale Study Notes:

21:10-15 The restrictions made on the common priests (21:1-4) applied even more stringently to the high priest because he had to represent all Israel, including the other priests.
• The priest must never leave his hair uncombed or tear his clothing in mourning, so that he would always be fit to minister. Although the common priest was permitted to marry a widow, the high priest was allowed to marry only a virgin. This made certain that the future high priest and the common priests descended from that union would have an unquestioned lineage (21:15).


UTNuW Translation Notes:

מֵ⁠עַמָּ֖י⁠ו

from,people,his_own

Alternate translation: “from among his own tribe, the tribe of Levi”

BI Lev 21:14 ©