Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:21 ©

OET (OET-RV)Blessed are those who don’t have enough to eat now, because you’ll all be satisfied.
 ⇔ Blessed are those who are weeping now, because you’ll all be laughing.

OET-LVBlessed are the ones hungering now, because you_all_will_be_being_satisfied.
Blessed are the ones weeping now, because you_all_will_be_laughing.

SR-GNTΜακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. 
   (Makarioi hoi peinōntes nun, hoti ⱪortasthaʸsesthe. Makarioi hoi klaiontes nun, hoti gelasete.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Blessed are the ones being hungry now, for you will be fed. Blessed are the ones weeping now, for you will laugh.

UST It is very good for you who are hungry now, because God will give you everything you need.
¶ It is very good for you who are grieving now, because God will someday make you laugh with joy.


BSB Blessed are you who hunger now,
⇔ for you will be filled.
 ⇔ Blessed are you who weep now,
⇔ for you will laugh.

BLB Blessed are those hungering now, for you will be filled. Blessed are those weeping now, for you will laugh.

AICNT “Blessed are those who hunger now, for you will be satisfied.
¶ [“Blessed are those who weep now, for you will laugh.][fn]


6:21, Blessed are those who weep now, for you will laugh: Absent from D(05).

OEBBlessed are you who hunger now, for you will be satisfied.
 ⇔ Blessed are you who weep now, for you will laugh.

WEBBlessed are you who hunger now,
⇔ for you will be filled.
 ⇔ Blessed are you who weep now,
⇔ for you will laugh.

NET “Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied.
 ⇔ “Blessed are you who weep now, for you will laugh.

LSV Blessed those hungering now—because you will be filled. Blessed those weeping now—because you will laugh.

FBV “How happy are you who are poor, for the kingdom of God is yours. How happy are you who are hungry now, for you will eat all you need. How happy are you who are weeping now, for you will laugh.

TCNTBlessed are you who hunger now,
 ⇔ for you will be filled.
 ⇔ Blessed are you who weep now,
 ⇔ for you will laugh.

T4TGod is pleased with you who sincerely desire to receive what [MTY] he wants you to have; he will give you what you need, until you are satisfied.
¶ God is pleased with you that grieve now because of sin. Later you will be joyful.

LEB• are those who are hungry now, because you will be satisfied. •  Blessed are those who weep now, •  Because you will laugh.

BBE Happy are you who are in need of food now: for you will be made full. Happy are you who are weeping now; for you will be glad.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

DRA Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh.

YLT 'Happy those hungering now — because ye shall be filled. 'Happy those weeping now — because ye shall laugh.

DBY Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.

RV Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

WBS Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

KJB Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
  ( Blessed are ye that hunger now: for ye/you_all shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye/you_all shall laugh. )

BB Blessed are ye that hunger nowe, for ye shalbe satisfied. Blessed are ye that weepe nowe, for ye shall laugh.
  (Blessed are ye/you_all that hunger nowe, for ye/you_all shall be satisfied. Blessed are ye/you_all that weepe nowe, for ye/you_all shall laugh.)

GNV Blessed are ye that hunger nowe: for ye shalbe satisfied: blessed are ye that weepe now: for ye shall laugh.
  (Blessed are ye/you_all that hunger nowe: for ye/you_all shall be satisfied: blessed are ye/you_all that weepe now: for ye/you_all shall laugh. )

CB Blessed are ye that honger here, for ye shalbe satisfied. Blessed are ye yt wepe here, for ye shal laugh.
  (Blessed are ye/you_all that hunger here, for ye/you_all shall be satisfied. Blessed are ye/you_all it weep here, for ye/you_all shall laugh.)

TNT Blessed are ye that honger now: for ye shalbe satisfied.
  (Blessed are ye/you_all that hunger now: for ye/you_all shall be satisfied. )

WYC Blessid be ye, that now hungren, for ye schulen be fulfillid. Blessid be ye, that now wepen, for ye schulen leiye.
  (Blessed be ye, that now hungering, for ye/you_all should be fulfilled. Blessed be ye, that now wepen, for ye/you_all should leiye.)

LUT Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollet satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weinet; denn ihr werdet lachen.
  (Selig seid ihr, the her hier hungert; because her sollet satt become. Selig seid ihr, the her hier weinet; because her becomet lachen.)

CLV Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis.[fn]
  (Beati who now esuritis, because saturabimini. Beati who now fletis, because ridebitis.)


6.21 Qui nunc esuritis. Qui esurit esurienti compatitur: compatiendo largitur, largiendo fit justus; æqualem se inferioribus præstat, dolum excludit, veritatem requirit. Qui nunc fletis. Qui propter divitias hæreditatis Christi, propter panem vitæ æternæ, propter spem cœlestium gaudiorum fletus, esuriem, paupertatemque desiderat, beatus est; multo beatior, qui has virtutes inter adversa servare non trepidat.


6.21 Who now esuritis. Who esurit esurienti compatitur: compatiendo largitur, largiendo fit justus; æqualem se inferioribus præstat, dolum excludit, words requirit. Who now fletis. Who propter divitias hæreditatis Christi, propter panem of_life æternæ, propter spem cœlestium gaudiorum fletus, esuriem, paupertatemque desiderat, beatus est; multo beatior, who has virtutes between adversa servare not/no trepidat.

UGNT μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
  (makarioi hoi peinōntes nun, hoti ⱪortasthaʸsesthe. makarioi hoi klaiontes nun, hoti gelasete.)

SBL-GNT μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
  (makarioi hoi peinōntes nun, hoti ⱪortasthaʸsesthe. makarioi hoi klaiontes nun, hoti gelasete. )

TC-GNT Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν,
 ⇔ ὅτι χορτασθήσεσθε.
 ⇔ Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν,
 ⇔ ὅτι γελάσετε.
  (Makarioi hoi peinōntes nun,
 ⇔ hoti ⱪortasthaʸsesthe.
 ⇔ Makarioi hoi klaiontes nun,
 ⇔ hoti gelasete. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν

blessed_‹are› the_‹ones› hungering now

As in 6:20, the expression Blessed indicates that God is giving favor to people or that their situation is positive or good. Alternate translation: “You who are hungry now receive God’s favor” or “You who are hungry now are in a positive situation”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

χορτασθήσεσθε

˱you_all˲_/will_be_being/_satisfied

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “you will get enough to eat”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν

blessed_‹are› the_‹ones› blessed_‹are› the_‹ones› weeping now

Alternate translation: “You who are weeping now receive God’s favor” or “You who are weeping now are in a positive situation”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

γελάσετε

˱you_all˲_/will_be/_laughing

Jesus is describing people being happy by association with one thing that people do when they are happy. Alternate translation: “you will laugh with joy” or “you will become joyful again”

BI Luke 6:21 ©