Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “But I’ll tell all of you who’re listening: Love your enemies and be kind to those who hate you.
OET-LV But I_am_saying to_you_all to_the ones hearing, be_loving the enemies of_you_all, be_doing well to_the ones hating you_all,
SR-GNT Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, ‡
(Alla humin legō tois akouousin, agapate tous eⱪthrous humōn, kalōs poieite tois misousin humas,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I say to you, the ones listening, love your enemies and do good to the ones hating you.
UST But I say this to each of you who are listening to what I say: Love your enemies, not only your friends! Do good things for those who hate you!
BSB § But to those of you who will listen, I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
BLB But to you hearing I say: Love your enemies, do good to those hating you,
AICNT “But I say to you who hear [[me]],[fn] love your enemies, do good to those who hate you,
6:27, me: Included in W(032).
OEB But to you who hear I say – love your enemies, show kindness to those who hate you,
CSB “But I say to you who listen: Love your enemies, do what is good to those who hate you,
NLT “But to you who are willing to listen, I say, love your enemies! Do good to those who hate you.
NIV “But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
CEV This is what I say to all who will listen to me: Love your enemies, and be good to everyone who hates you.
ESV “But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
NASB “But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
LSB “But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
WEB “But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
MSG (27-30)“To you who are ready for the truth, I say this: Love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the supple moves of prayer for that person. If someone slaps you in the face, stand there and take it. If someone grabs your shirt, giftwrap your best coat and make a present of it. If someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more payback. Live generously.
NET “But I say to you who are listening: Love your enemies, do good to those who hate you,
LSV But I say to you who are hearing, love your enemies, do good to those hating you,
FBV But I say to those of you who are listening: Love your enemies. Do good to those who hate you.
TCNT “But I say to you who are listening, love your enemies, do good to those who hate you,
T4T “But I say this to each of you disciples who are listening to what I say: Love your enemies as well as your friends. Do good things for those who hate you!
LEB “But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
NRSV “But I say to you that listen, Love your enemies, do good to those who hate you,
NKJV “But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
BBE But I say to you who give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who have hate for you,
MOF No MOF LUKE book available
ASV But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
DRA But I say to you that hear: Love your enemies, do good to them that hate you.
YLT 'But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
DBY But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
RV But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
WBS But I say to you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you,
KJB ¶ But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
BB But I say vnto you which heare: Loue your enemies, Do good to them which hate you.
(But I say unto you which hear: Loue your enemies, Do good to them which hate you.)
GNV But I say vnto you which heare, Loue your enemies: doe well to them which hate you.
(But I say unto you which hear, Loue your enemies: do well to them which hate you. )
CB But I saye vnto you that heare: Loue youre enemies: do good vnto them that hate you:
(But I say unto you that hear: Loue your(pl) enemies: do good unto them that hate you:)
TNT But I saye vnto you which heare: Love youre enemyes. Do good to the which hate you.
(But I say unto you which hear: Love your(pl) enemyes. Do good to the which hate you. )
WYC But Y seie to you that heren, loue ye youre enemyes, do ye wel to hem that hatiden you;
(But I say to you that heren, love ye/you_all your(pl) enemyes, do ye/you_all well to them that hatiden you;)
LUT Aber ich sage euch, die ihr zuhöret: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;
(But I sage you, the her zuhöret: Liebet your Feinde; tut denen wohl, the you hassen;)
CLV Sed vobis dico, qui auditis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos.[fn]
(Sed to_you dico, who auditis: diligite inimicos vestros, benefacite his who oderunt vos.)
6.27 Diligite inimicos. Dicto quid ab inimicis possint pati, supponit qualiter ad ipsos se debeant habere inimicos. Et hic Ecclesia non lacte imbuitur, sed validiore charitatis cibo roboratur. Non sufficit non odisse, sed quod ultra humanam naturam est, præcipitur diligere. Et cum lex vicissitudinem imperet ultionis, Evangelium inimicitiis charitatem, odiis benignitatem, maledictis vota, persequentibus patientiam, esurientibus etiam gratiam remunerationis impertit.
6.27 Diligite inimicos. Dicto quid away inimicis possint pati, supponit qualiter to ipsos se debeant habere inimicos. And this Ecclesia not/no lacte imbuitur, but validiore charitatis cibo roboratur. Non sufficit not/no odisse, but that ultra humanam naturam it_is, præcipitur diligere. And when/with lex vicissitudinem imperet ultionis, Evangelium inimicitiis charitatem, odiis benignitatem, maledictis vota, persequentibus patientiam, esurientibus also gratiam remunerationis impertit.
UGNT ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
(alla humin legō tois akouousin, agapate tous eⱪthrous humōn, kalōs poieite tois misousin humas,)
SBL-GNT Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
(Alla humin legō tois akouousin, agapate tous eⱪthrous humōn, kalōs poieite tois misousin humas, )
TC-GNT [fn]Ἀλλ᾽ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς [fn]μισοῦσιν ὑμᾶς,
(All᾽ humin legō tois akouousin, Agapate tous eⱪthrous humōn, kalōs poieite tois misousin humas,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:27 love your enemies! People were commonly taught in the ancient world to love their family and friends and hate their enemies. Jesus announced a radical new ethic of loving even one’s enemies and overcoming evil through self-sacrificial love for others, not through violence and hatred (cp. Rom 12:14-21).
Note 1 topic: writing-participants
ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν
but ˱to˲_you_all ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_the_‹ones› hearing
Jesus uses this phrase to broaden his audience to the entire crowd, beyond his disciples. At the same time, the phrase also calls everyone to focus their attention on what Jesus is about to say. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now I want all of you to listen carefully to this”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς
/be/_loving the enemies ˱of˲_you_all well /be/_doing ˱to˲_the_‹ones› hating you_all
These two phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the importance of what he is saying. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase specifies in what way followers of Jesus are to love their enemies. They are to do this in a practical way by helping them. Alternate translation: “do good things for people even if they are hostile to you” or “show love to your enemies who hate you by doing things to help them”