Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 6:11 ©

OET (OET-RV)but the religious leaders were mad with anger and discussed among themselves about what they could do to Yeshua.

OET-LVBut they were_filled with_folly, and were_discussing with one_another what wishfully they_might_do to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

SR-GNTΑὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ ˚Ἰησοῦ. 
   (Autoi de eplaʸsthaʸsan anoias, kai dielaloun pros allaʸlous ti an poiaʸsaien tōi ˚Yaʸsou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they were filled with rage and they were talking to each other about what they might do to Jesus.

UST But the religious leaders were very angry, and they discussed with one another about what they could do to get rid of Jesus.


BSB § But the scribes and Pharisees were filled with rage and began to discuss with one another what they might do to Jesus.

BLB And they themselves were filled with rage, and were discussing with one another what they might do to Jesus.

AICNT But they were filled with senselessness and discussed with one another {what they might do to Jesus}.[fn]


6:11, what they might do to Jesus: D(05) reads “how they might destroy him.”

OEB But the teachers of the Law and the Pharisees were mad with rage, and consulted together what they could do to Jesus.

WEB But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.

WMB But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Yeshua.

NET But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.

LSV and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.

FBV But they flew into a rage, and began to discuss what they could do to Jesus.

TCNT But the scribes and Pharisees were filled with mindless rage and discussed with one another what they might do to Jesus.

T4T But the men who taught the Jewish laws and the Pharisees were very angry, and they discussed with one another what they could do to get rid of Jesus.

LEB But they were filled with fury, and began discussing[fn] with one another what they might do to Jesus.


?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began discussing”)

BBE But they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

DRA And they were filled with madness; and they talked one with another, what they might do to Jesus.

YLT and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.

DBY But they were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.

RV But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

WBS And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

KJB And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

BB And they were fylled with madnesse, and communed together among them selues, what they myght do to Iesus.
  (And they were fylled with madnesse, and communed together among themselves, what they might do to Yesus/Yeshua.)

GNV Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might doe to Iesus.
  (Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might do to Yesus/Yeshua. )

CB But they were fylled full of madnes, and commoned together, what they wolde do to him.
  (But they were fylled full of madnes, and commoned together, what they would do to him.)

TNT And they were filled full of madnes and communed one with another what they myght do to Iesu.
  (And they were filled full of madnes and communed one with another what they might do to Yesu. )

WYC And thei weren fulfillid with vnwisdom, and spaken togidir, what thei schulden do of Jhesu.
  (And they were fulfilled with unwisdom, and spaken together, what they should do of Yhesu.)

LUT Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.
  (They/She but became ganz unsinnig and beredeten itself/yourself/themselves miteinander, was they/she/them him tun wantedn.)

CLV Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.[fn]
  (Ipsi however repleti are insipientia, and colloquebantur to invicem, quidnam facerent Yesu.)


6.11 Insipientia. Quia solo livore permoti sunt, non enim in culpa fuit vel hominis manum extendere, vel Jesum sanare. Magna insipientia erat de nece ejus tractare cujus beneficiis plurimum indigebant.


6.11 Insipientia. Quia solo livore permoti are, not/no because in culpa fuit or hominis manum extendere, or Yesum sanare. Magna insipientia was about nece his tractare cuyus beneficiis plurimum indigebant.

UGNT αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
  (autoi de eplaʸsthaʸsan anoias, kai dielaloun pros allaʸlous ti an poiaʸsaien tōi Yaʸsou.)

SBL-GNT αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
  (autoi de eplaʸsthaʸsan anoias, kai dielaloun pros allaʸlous ti an poiaʸsaien tōi Yaʸsou. )

TC-GNT Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας· καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν [fn]ποιήσειαν τῷ Ἰησοῦ.
  (Autoi de eplaʸsthaʸsan anoias; kai dielaloun pros allaʸlous, ti an poiaʸseian tōi Yaʸsou.)


6:11 ποιησειαν ¦ ποιησαιεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-11 Jesus’ conflicts with the religious leaders continued with two controversies over the Sabbath. The law of Moses required Jews to rest on the Sabbath (Exod 20:8-11; Deut 5:13-14), but the Pharisees had forgotten that the real reason for the Sabbath was to benefit human beings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας

they & /were/_filled ˱with˲_folly

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “they became furious”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας

they & /were/_filled ˱with˲_folly

Luke speaks of the rage of the scribes and Pharisees as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they became furious”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ

what ¬wishfully ˱they˲_/might/_do ¬the ˱to˲_Jesus

The implication is that these religious leaders perceived Jesus as a threat and they wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does.

BI Luke 6:11 ©