Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) All the people in the crowd wanted to touch him, because power would come out from him and he was healing everyone.
OET-LV And all the crowd were_seeking to_be_touching against_him, because power was_coming_out from him and he_was_healing all.
SR-GNT Καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρʼ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας. ‡
(Kai pas ho oⱪlos ezaʸtoun haptesthai autou, hoti dunamis parʼ autou exaʸrⱪeto kai iato pantas.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the whole crowd was seeking to touch him because power was coming out from him and healing everyone.
UST Everyone in the crowd tried to touch him, because he was healing everyone by his power.
BSB The entire crowd was trying to touch Him, because power was coming from Him and healing them all.
BLB And the whole multitude were seeking to touch Him, because power was going out from Him and healing all.
AICNT and all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
OEB and everyone in the crowd was trying to touch him, because a power went out from him which restored them all.
WEB All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.
NET The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.
LSV And all the multitude were seeking to touch Him, because power was going forth from Him, and He was healing all.
FBV Everyone in the crowd tried to touch him, because power was coming out from him and healing them all.
TCNT The entire crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.
T4T Everyone in the crowd tried to touch him, because he was healing everyone by his/God’s power.
LEB And the whole crowd was seeking to touch him, because power was going out from him and healing them all.
BBE And all the people were desiring to be touched by him, for power came from him and made them all well.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.
DRA And all the multitude sought to touch him, for virtue went out from him, and healed all.
YLT and all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.
DBY And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.
RV And all the multitude sought to touch him: for power came forth from him, and healed them all.
WBS And all the multitude sought to touch him: for power came forth from him, and healed them all.
KJB And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
BB And all the people preassed to touche hym: for there went vertue out of hym, and healed them all.
(And all the people preassed to touch him: for there went virtuee out of him, and healed them all.)
GNV And the whole multitude sought to touch him: for there went vertue out of him, and healed them all.
(And the whole multitude sought to touch him: for there went virtuee out of him, and healed them all.)
CB And all the people sought to touch him, for there wente vertue fro him, and healed the all.
(And all the people sought to touch him, for there went virtuee from him, and healed the all.)
TNT And all the people preased to touche him: for there went vertue out of him and healed them all.
(And all the people preased to touch him: for there went virtuee out of him and healed them all.)
WYC And al puple souyte to touche hym, for vertu wente out of hym, and heelide alle.
(And all people souyte to touch him, for virtue went out of him, and healede alle.)
LUT Und alles Volk begehrete, ihn anzurühren, denn es ging Kraft von ihm; und heilete sie alle.
(And alles people begehrete, him/it anzurühren, because it went Kraft from ihm; and heilete they/she/them alle.)
CLV Et omnis turba quærebat eum tangere: quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.
(And everyone turba quærebat him tangere: because virtus about illo exibat, and sanabat omnes.)
UGNT καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ; ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
(kai pas ho oⱪlos ezaʸtoun haptesthai autou? hoti dunamis par’ autou exaʸrⱪeto kai iato pantas.)
SBL-GNT καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ⸀ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρʼ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
(kai pas ho oⱪlos ⸀ezaʸtoun haptesthai autou, hoti dunamis parʼ autou exaʸrⱪeto kai iato pantas.)
TC-GNT Καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτει ἅπτεσθαι αὐτοῦ· ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
(Kai pas ho oⱪlos ezaʸtei haptesthai autou; hoti dunamis par᾽ autou exaʸrⱪeto kai iato pantas.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶς ὁ ὄχλος & πάντας
all the crowd & all
In this case these terms are not generalizations, and so you can translate them directly, rather than with explanatory words such as “most” or “many.”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας
power from him /was/_coming_out and ˱he˲_/was/_healing all
Luke speaks of this power as if it were something that could actively come out of Jesus and heal people. Alternate translation: “Jesus was using the power that God gave him to heal everyone”