Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 6:19 ©

OET (OET-RV) All the people in the crowd wanted to touch him, because power would come out from him and he was healing everyone.

OET-LVAnd all the crowd were_seeking to_be_touching against_him, because power was_coming_out from him and he_was_healing all.

SR-GNTΚαὶ πᾶς ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρʼ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας. 
   (Kai pas ho oⱪlos ezaʸtoun haptesthai autou, hoti dunamis parʼ autou exaʸrⱪeto kai iato pantas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the whole crowd was seeking to touch him because power was coming out from him and healing everyone.

UST Everyone in the crowd tried to touch him, because he was healing everyone by his power.


BSB The entire crowd was trying to touch Him, because power was coming from Him and healing them all.

BLB And the whole multitude were seeking to touch Him, because power was going out from Him and healing all.

AICNT and all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.

OEB and everyone in the crowd was trying to touch him, because a power went out from him which restored them all.

WEB All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.

NET The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.

LSV And all the multitude were seeking to touch Him, because power was going forth from Him, and He was healing all.

FBV Everyone in the crowd tried to touch him, because power was coming out from him and healing them all.

TCNT The entire crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.

T4T Everyone in the crowd tried to touch him, because he was healing everyone by his/God’s power.

LEB And the whole crowd was seeking to touch him, because power was going out from him and healing them all.

BBE And all the people were desiring to be touched by him, for power came from him and made them all well.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.

DRA And all the multitude sought to touch him, for virtue went out from him, and healed all.

YLT and all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.

DBY And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.

RV And all the multitude sought to touch him: for power came forth from him, and healed them all.

WBS And all the multitude sought to touch him: for power came forth from him, and healed them all.

KJB And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.

BB And all the people preassed to touche hym: for there went vertue out of hym, and healed them all.
  (And all the people preassed to touch him: for there went virtuee out of him, and healed them all.)

GNV And the whole multitude sought to touch him: for there went vertue out of him, and healed them all.
  (And the whole multitude sought to touch him: for there went virtuee out of him, and healed them all.)

CB And all the people sought to touch him, for there wente vertue fro him, and healed the all.
  (And all the people sought to touch him, for there went virtuee from him, and healed the all.)

TNT And all the people preased to touche him: for there went vertue out of him and healed them all.
  (And all the people preased to touch him: for there went virtuee out of him and healed them all.)

WYC And al puple souyte to touche hym, for vertu wente out of hym, and heelide alle.
  (And all people souyte to touch him, for virtue went out of him, and healede alle.)

LUT Und alles Volk begehrete, ihn anzurühren, denn es ging Kraft von ihm; und heilete sie alle.
  (And alles people begehrete, him/it anzurühren, because it went Kraft from ihm; and heilete they/she/them alle.)

CLV Et omnis turba quærebat eum tangere: quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.
  (And everyone turba quærebat him tangere: because virtus about illo exibat, and sanabat omnes.)

UGNT καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ; ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
  (kai pas ho oⱪlos ezaʸtoun haptesthai autou? hoti dunamis par’ autou exaʸrⱪeto kai iato pantas.)

SBL-GNT καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ⸀ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρʼ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
  (kai pas ho oⱪlos ⸀ezaʸtoun haptesthai autou, hoti dunamis parʼ autou exaʸrⱪeto kai iato pantas.)

TC-GNT Καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτει ἅπτεσθαι αὐτοῦ· ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
  (Kai pas ho oⱪlos ezaʸtei haptesthai autou; hoti dunamis par᾽ autou exaʸrⱪeto kai iato pantas.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶς ὁ ὄχλος & πάντας

all the crowd & all

In this case these terms are not generalizations, and so you can translate them directly, rather than with explanatory words such as “most” or “many.”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας

power from him /was/_coming_out and ˱he˲_/was/_healing all

Luke speaks of this power as if it were something that could actively come out of Jesus and heal people. Alternate translation: “Jesus was using the power that God gave him to heal everyone”

BI Luke 6:19 ©