Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 6:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 6:49 ©

OET (OET-RV)But the person who listens and doesn’t put the message into practice is like a man that just built his house on the ground with no foundation, and when the flood dashed against it, the house immediately collapsed and bust into many pieces.

OET-LVBut the one having_heard and not having_done, is similar to_a_man having_built a_house on the ground without a_foundation, to_which dashed_against the flood and immediately it_fell_in, and the burst of_ the that _house became great.

SR-GNT δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας, ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, προσέρρηξεν ποταμός καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.” 
   (Ho de akousas kai maʸ poiaʸsas, homoios estin anthrōpōi oikodomaʸsanti oikian epi taʸn gaʸn ⱪōris themeliou, haʸ proserraʸxen ho potamos kai euthus sunepesen, kai egeneto to ɽaʸgma taʸs oikias ekeinaʸs mega.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the one having heard and not having done, he is like a man having built a house on the ground without a foundation, against which the torrent of water flowed, and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great.”

UST But some people who hear my teachings do not obey them. They are like a person who built a house on top of the ground without digging a foundation first. When the floodwaters came, it collapsed immediately. The waters destroyed that house completely.”


BSB § But the one who hears My words and does not act on them is like a man who built his house on ground without a foundation. The torrent crashed against that house, and immediately it fell—and great was its destruction!”

BLB But the one having heard and not having done is like to a man having built a house on the ground without a foundation, on which the stream burst, and immediately it fell, and the ruin of that house was great."

AICNT “But the one who hears and does not do is like a man[fn] who built a house on the ground without a foundation, against which the river beat, and it [immediately][fn] fell,[fn] and the ruin of that house was great.”


6:49, man: Or person

6:49, immediately: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a)

6:49, fell: Or collapsed

OEBBut those who have listened and not acted on what they have heard may be compared to a person who built a house on the ground without any foundation. The river swept down on it, and the house immediately collapsed; and great was the crash that followed.’

WEBBut he who hears and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.”

NET But the person who hears and does not put my words into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the river burst against that house, it collapsed immediately, and was utterly destroyed!”

LSV And he who heard and did not, is like to a man having built a house on the earth, without a foundation, against which the stream broke forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.”

FBV The person who hears me but doesn't do what I say is like a man who builds a house without foundations. When the floodwater breaks against the house it collapses immediately, completely destroyed.”

TCNTBut he who hears my words and does not act accordingly is like a man who built [fn]a house on the ground without a foundation. As soon as the river burst against that house, it fell and was utterly destroyed.”


6:49 a ¦ his PCK

T4T But some people hear my messages but do not obey them. They are like a man who built a house on top of the ground without digging a foundation. When the river flooded, the house collapsed immediately and was completely ruined. So it is important for you to obey what I teach you.”

LEB But the one who hears my words[fn] and does not dothem[fn] is like a man who built a house on the ground without a foundation, which the river burst against, and immediately it collapsed—and the collapse of that house was great!”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But he who gives hearing, without doing, is like a man building a house on the earth without a base for it; and when the force of the river came against it, straight away it came down; and the destruction of that house was great.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.

DRA But he that heareth, and doth not, is like to a man building his house upon the earth without a foundation: against which the stream beat vehemently, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.

YLT 'And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.'

DBY And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without [a] foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.

RV But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.

WBS But he that heareth, and doeth not, is like a man that, without a foundation, built a house on the earth, against which the stream beat vehemently, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.

KJB But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
  ( But he that hears, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. )

BB But he that heareth and doeth not, is lyke a man, that without foundation, built an house vpon the earth, agaynst which the fludde dyd beate, and it fell immediatly: And the fall of that house was great.
  (But he that hears and doeth not, is like a man, that without foundation, built an house upon the earth, against which the fludde did beate, and it fell immediately: And the fall of that house was great.)

GNV But hee that heareth and doeth not, is like a man that built an house vpon the earth without foundation, against which the flood did beate, and it fell by and by: and the fall of that house was great.
  (But he that hears and doeth not, is like a man that built an house upon the earth without foundation, against which the flood did beate, and it fell by and by: and the fall of that house was great. )

CB But he that heareth and doth not, is like vnto a man that buylded his house vpo the earth without foundacion, and the streames bett vpo it, and it fell immediatly, and greate was the fall of that house.
  (But he that hears and doth not, is like unto a man that buylded his house upo the earth without foundacion, and the streams bett upo it, and it fell immediately, and great was the fall of that house.)

TNT But he that heareth and doth not is lyke a man that with out foundacion bylt an housse apon the erth agaynst which the fludde did bet: and it fell by and by. And the fall of that housse was greate.
  (But he that hears and doth not is like a man that with out foundacion bylt an house upon the earth against which the fludde did bet: and it fell by and by. And the fall of that house was great. )

WYC But he that herith, and doith not, is lijk to a man bildynge his hous on erthe with outen foundement; in to which the flood was hurlid, and anoon it felle doun; and the fallyng doun of that hous was maad greet.
  (But he that hears, and doith not, is like to a man bildynge his house on earth without foundement; in to which the flood was hurlid, and anon/immediately it felle down; and the fallyng down of that house was made great.)

LUT Wer aber höret und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus bauete auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel bald, und das Haus gewann einen großen Riß.
  (Who but listent and not tut, the is gleich one Menschen, the a Haus bauete on the earth without Grund; and the Strom riß to him zu, and it fiel bald, and the Haus gewann a large Riß.)

CLV Qui autem audit, et non facit, similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento: in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit: et facta est ruina domus illius magna.[fn]
  (Who however audit, and not/no facit, similis it_is homini ædificanti home his_own super the_earth/land without fundamento: in how illisus it_is fluvius, and continuo cecidit: and facts it_is ruina domus illius magna.)


6.49 Supra terram, etc. Diabolus mundum qui in maligno positus est super terram ædificat, quia ad terrenorum amorem trahit. Sine fundamento ædificat, quia peccatum in propria natura non subsistit, quia malum substantia non est, quod tamen ubicunque fit in bona natura coalescit vel sine fundamento, id est sine fundo. Sicut ergo qui in puteo mergitur, putei in fundo retinetur, sic anima lapsa quasi in quodam loco fundi consistit, si in aliqua peccati mensura se retinet. Sed cum peccato in quo labitur non potest esse contenta, dum ad deteriora quotidie ducitur, quasi in puteo quo concidit fundum quo figatur non invenit. Concidit et facta est ruina, etc. Omnis conscientia, quæ spe fixa in Deum non permanet, in tentationibus non valet persistere, et tanto plus agitur, quanto plus in illis quæ mundi sunt a superioribus disjungitur. Et vere omnes mali vel ficte boni ingruente qualibet tentatione, pejores fiunt.


6.49 Supra the_earth/land, etc. Diabolus the_world who in maligno positus it_is super the_earth/land ædificat, because to terrenorum amorem trahit. Sine fundamento ædificat, because peccatum in propria natura not/no subsistit, because malum substantia not/no it_is, that tamen ubicunque fit in good natura coalescit or without fundamento, id it_is without fundo. Sicut ergo who in puteo mergitur, putei in fundo retinetur, so anima lapsa as_if in quodam instead fundi consistit, when/but_if in aliqua peccati mensura se retinet. Sed cum peccato in quo labitur not/no potest esse contenta, dum to deteriora quotidie ducitur, as_if in puteo quo concidit fundum quo figatur not/no invenit. Concidit and facts it_is ruina, etc. Omnis conscientia, which spe fixa in God not/no permanet, in tentationibus not/no valet persistere, and tanto plus agitur, quanto plus in illis which mundi are a superioribus disyungitur. And vere everyone mali or ficte boni ingruente qualibet tentatione, peyores fiunt.

UGNT ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας, ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου; ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
  (ho de akousas kai maʸ poiaʸsas, homoios estin anthrōpōi oikodomaʸsanti oikian epi taʸn gaʸn ⱪōris themeliou? haʸ proserraʸxen ho potamos kai euthus sunepesen, kai egeneto to ɽaʸgma taʸs oikias ekeinaʸs mega.)

SBL-GNT ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ ⸂εὐθὺς συνέπεσεν⸃, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
  (ho de akousas kai maʸ poiaʸsas homoios estin anthrōpōi oikodomaʸsanti oikian epi taʸn gaʸn ⱪōris themeliou, haʸ proseraʸxen ho potamos, kai ⸂euthus sunepesen⸃, kai egeneto to ɽaʸgma taʸs oikias ekeinaʸs mega. )

TC-GNT Ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι [fn]οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου· ᾗ [fn]προσέρρηξεν ὁ ποταμός, καὶ [fn]εὐθέως [fn]ἔπεσε, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
  (Ho de akousas kai maʸ poiaʸsas homoios estin anthrōpōi oikodomaʸsanti oikian epi taʸn gaʸn ⱪōris themeliou; haʸ proserraʸxen ho potamos, kai eutheōs epese, kai egeneto to ɽaʸgma taʸs oikias ekeinaʸs mega.)


6:49 οικιαν ¦ την οικιαν PCK

6:49 προσερρηξεν ¦ προσερηξεν CT

6:49 ευθεως ¦ ευθυς ANT CT

6:49 επεσε ¦ συνεπεσε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:49 anyone who hears and doesn’t obey: See Ezek 33:31-33.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Jesus uses the word But to draw a strong contrast to the previous person who built with a foundation. Alternate translation: “However”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ & ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας

the_‹one› & /having/_heard and not /having/_done

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from 6:47. Alternate translation: “anyone who hears my teachings but does not put them into practice”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ὅμοιός ἐστιν

similar is

Jesus says this to introduce the simile that follows in the rest of the verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν

˱to˲_/a/_man /having/_built /a/_house

Here Jesus is using man in the generic sense. Alternate translation: “a person who built a house”

Note 5 topic: translate-unknown

ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου

on the ground without /a/_foundation

The phrase on the ground without a foundation refers to the same method of building as in 6:48. You could describe this more fully in your translation. Alternatively, if the people of your culture would not be familiar with that building method, you could use the same image for creating a stable building that you used there in your translation. Alternate translation: “without digging down first to create a foundation”

ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός

˱to˲_which dashed_against the flood

In this context, the word flowed indicates violent impact. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The floodwaters crashed against it”

συνέπεσεν

˱it˲_fell_in

Alternate translation: “it fell down” or “it came apart”

ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα

became the burst ¬the ˱of˲_house that great

Your language may require you to say what was responsible for the ruin of the house. Alternate translation: “the floodwaters completely demolished that house”

BI Luke 6:49 ©