Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41

Parallel MAT 10:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 10:37 ©

OET (OET-RV) “Anyone who loves their father or mother more than they love me is not worthy of being mine, and anyone who loves their son or daughter more than they love me is not worthy of being mine.

OET-LVThe one loving father or mother above me, is not worthy of_me, and the one loving son or daughter above me, is not worthy of_me.

SR-GNT φιλῶν πατέρα μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ φιλῶν υἱὸν θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. 
   (Ho filōn patera maʸtera huper eme, ouk estin mou axios; kai ho filōn huion thugatera huper eme, ouk estin mou axios.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The one loving father or mother more than me is not worthy of me; and the one loving son or daughter more than me is not worthy of me.

UST People who care for their fathers or mothers more than they care for me are not behaving as my apprentices should. People who care for their sons or daughters more than they care for me are not behaving as my apprentices should.


BSB § Anyone who loves his father or mother more than Me is not worthy of Me; anyone who loves his son or daughter more than Me is not worthy of Me;

BLB The one loving father or mother above Me is not worthy of Me, and the one loving son or daughter above Me is not worthy of Me.

AICNT “The one who loves father or mother more than me is not worthy of me, and the one who loves son or daughter more than me is not worthy of me;

OEBAnyone who loves father or mother more than me is not worthy of me; and anyone who loves son or daughter more than me is not worthy of me.

2DT The one loving father or mother more than me doesn’t deserve me, and the one loving son or daughter more than me doesn’t deserve me, and

WEBHe who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.

NET “Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.

LSV He who is cherishing father or mother above Me, is not worthy of Me, and he who is cherishing son or daughter above Me, is not worthy of Me,

FBV If you love your father or mother more than me you don't deserve to be mine, and if you love your son or daughter more than me you don't deserve to be mine.

TCNTWhoever loves his father or mother more than me is not worthy of me; whoever loves his son or daughter more than me is not worthy of me.

T4T People who love their fathers or mothers more than they love me are not worthy to have a relationship with me. And people who love their sons or daughters more than they love me are not worthy to belong to me.

LEB The one who loves father or mother more than me is not worthy of me, and the one who loves son or daughter more than me is not worthy of me.

BBE He who has more love for his father or mother than for me is not good enough for me; he who has more love for son or daughter than for me is not good enough for me.

MOFNo MOF MAT book available

ASV He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

DRA He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.

YLT 'He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,

DBY He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.

RV He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

WBS He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

KJB He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
  ( He that loveth/loves father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth/loves son or daughter more than me is not worthy of me.)

BB He that loueth father or mother, more then me, is not worthy of me. And he that loueth sonne or daughter, more the me, is not worthy of me.
  (He that loveth/loves father or mother, more then me, is not worthy of me. And he that loveth/loves son or daughter, more the me, is not worthy of me.)

GNV He that loueth father or mother more then me, is not worthie of me. And he that loueth sonne, or daughter more then mee, is not worthie of me.
  (He that loveth/loves father or mother more then me, is not worthy of me. And he that loveth/loves son, or daughter more then mee, is not worthy of me.)

CB Who so loueth father and mother more then me, is not mete for me: and he that loueth sonne or doughter more then me, is not mete for me.
  (Who so loveth/loves father and mother more then me, is not meet for me: and he that loveth/loves son or doughter more then me, is not meet for me.)

TNT He that lovith hys father or mother more then me is not mete for me. And he that loveth his sonne or doughter more then me is not mete for me.
  (He that lovith his father or mother more then me is not meet for me. And he that loveth/loves his son or doughter more then me is not meet for me.)

WYC He that loueth fadir or modir more than me, is not worthi to me. And he that loueth sone or douyter ouer me, is not worthi to me.
  (He that loveth/loves father or mother more than me, is not worthy to me. And he that loveth/loves son or douyter over me, is not worthy to me.)

LUT Wer Vater oder Mutter mehr liebet denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.
  (Who father or Mutter mehr liebet because mich, the is my not wert; and wer son or Tochter mehr liebt because mich, the is my not wert.)

CLV Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.
  (Qui amat patrem aut matrem plus how me, not/no it_is me dignus: and who amat filium aut daughterm super me, not/no it_is me dignus.)

UGNT ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος; καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
  (ho filōn patera aʸ maʸtera huper eme, ouk estin mou axios? kai ho filōn huion aʸ thugatera huper eme, ouk estin mou axios.)

SBL-GNT ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
  (ho filōn patera aʸ maʸtera huper eme ouk estin mou axios; kai ho filōn huion aʸ thugatera huper eme ouk estin mou axios;)

TC-GNT Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστι μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστι μου ἄξιος·
  (Ho filōn patera aʸ maʸtera huper eme, ouk esti mou axios; kai ho filōn huion aʸ thugatera huper eme, ouk esti mou axios;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:34-39 Allegiance to Jesus has priority over allegiance to family.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence -1) ὑπὲρ ἐμὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “more than he or she loves me … more than he or she loves me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) οὐκ ἔστιν μου ἄξιος

(Some words not found in SR-GNT: ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος)

Here, the phrase worthy of me indicates that the person deserves or is fit to be Jesus’ disciple. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “does not deserve to be my disciple … does not deserve to be my disciple”

BI Mat 10:37 ©