Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:7 ©

OET (OET-RV)As you go, announce to the people that the kingdom of the heavens is close.

OET-LVAnd going be_proclaiming saying, that the kingdom of_the heavens /Has/_neared.

SR-GNTΠορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες, ὅτιἬγγικεν Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.’ 
   (Poreuomenoi de kaʸrussete legontes, hoti ‘Aʸngiken haʸ Basileia tōn Ouranōn.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now as you are going, preach, saying, ‘The kingdom of the heavens has come near.’

UST While you are traveling, proclaim to people, ‘God is about to establish his heavenly kingdom here.’


BSB As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near.’

BLB And going on, proclaim, saying, 'The kingdom of the heavens has drawn near!'

AICNT “As you go, proclaim this message: ‘The kingdom of the heavens has come near.’

OEBOn your way proclaim that the kingdom of heaven is at hand.

WEBAs you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’

WMBAs you go, proclaim, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’

NET As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near!’

LSV And going on, proclaim, saying that the kingdom of the heavens has come near;

FBV Wherever you go, tell the people, ‘The kingdom of heaven is near.’

TCNTAs you go, preach that the kingdom of heaven has drawn near.

T4T When you go to them, proclaim to them that God [EUP/MTY] will soon begin to rule over people.

LEB And as you[fn] are going, preach, saying, ‘The kingdom of heaven has come near!’


?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“are going”) which is understood as temporal

BBE And, on your way, say, The kingdom of heaven is near.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

DRA And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.

YLT 'And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh;

DBY And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.

RV And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

WBS And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand.

KJB And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
  ( And as ye/you_all go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. )

BB As ye go, preache, saying: The kyngdome of heauen is at hande.
  (As ye/you_all go, preache, saying: The kingdom of heaven is at hande.)

GNV And as ye goe, preach, saying, The kingdome of heauen is at hand.
  (And as ye/you_all goe, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. )

CB Go and preach, sayinge: The kyngdome of heue is at hande.
  (Go and preach, saying: The kingdom of heue is at hande.)

TNT Go and preach sayinge: that the kyngdome of heven is at hande.
  (Go and preach saying: that the kingdom of heaven is at hande. )

WYC And go ye, and preche ye, and seie, that the kyngdam of heuenes shal neiye;
  (And go ye, and preach ye, and say, that the kyngdam of heavens shall neiye;)

LUT Gehet aber und prediget und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeikommen.
  (Gehet but and prediget and sprecht: The heavenreich is nahe herbeikommen.)

CLV Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum.[fn]
  (Euntes however prædicate, dicentes: Quia appropinquavit kingdom cælorum.)


10.7 Appropinquabit regnum cœlorum. Per fidem prope est regnum. Sicut enim sit peccans terra, ita justus sit cœlum, in quo Deus præsidet; unde dicitur: Regnum Dei intra vos est Luc. 17., etc. Ecce quid debeant prædicare: Appropinquabit regnum cœlorum.


10.7 Appropinquabit kingdom cœlorum. Per faith prope it_is kingdom. Sicut because sit peccans terra, ita justus sit cœlum, in quo God præsidet; whence it_is_said: Regnum God intra vos est Luc. 17., etc. Behold quid debeant prædicare: Appropinquabit kingdom cœlorum.

UGNT πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
  (poreuomenoi de kaʸrussete legontes, hoti aʸngiken haʸ Basileia tōn Ouranōn.)

SBL-GNT πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
  (poreuomenoi de kaʸrussete legontes hoti Aʸngiken haʸ basileia tōn ouranōn. )

TC-GNT Πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
  (Poreuomenoi de kaʸrussete, legontes hoti Aʸngiken haʸ basileia tōn ouranōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:7-8 By doing these things in the name and authority of Jesus, the apostles demonstrated Jesus’ status as Messiah (see 11:2-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next section of the instructions that Jesus is giving to his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: writing-quotations

κηρύσσετε λέγοντες

/be/_proclaiming saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “preach this:”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγοντες, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

saying ¬that /has/_neared the Kingdom ˱of˲_the Heavens

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that the kingdom of the heavens has come near.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἤγγικεν

/has/_neared

Here Matthew uses this phrase in the sense of near in time. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 3:2. Alternate translation: “is about to begin” or “is about to happen”

BI Mat 10:7 ©