Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39

Parallel MAT 10:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:41 ©

OET (OET-RV)Anyone who accepts a prophet in the name of a prophet will receive the reward of a prophet, and anyone who accepts a godly person in the name of a godly person will receive the reward of a godly person.

OET-LVThe one receiving a_prophet in name of_a_prophet, will_be_receiving the_reward of_a_prophet, and the one receiving a_righteous one in the_name of_a_righteous one, will_be_receiving the_reward of_a_righteous one.

SR-GNT δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται. 
   (Ho deⱪomenos profaʸtaʸn eis onoma profaʸtou, misthon profaʸtou laʸmpsetai, kai ho deⱪomenos dikaion eis onoma dikaiou, misthon dikaiou laʸmpsetai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The one receiving a prophet in the name of a prophet will receive a reward of a prophet, and the one receiving a righteous man in the name of a righteous man will receive a reward of a righteous man.

UST As for those who welcome someone because they know that person speaks for God, God will reward them in the same way that he rewards people who speak for him. As for those who welcome someone because they know that person does what is right, God will reward them in the same way that he rewards people who do what is right.


BSB Whoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man’s reward.

BLB The one receiving a prophet in the name of a prophet will receive the reward of a prophet, and the one receiving a righteous man in the name of a righteous man will receive the reward of a righteous man.

AICNT “The one who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person's reward.

OEBThe person who welcomes a prophet, because they are a prophet, will receive a prophet’s reward; and anyone who welcomes a good person, because they are a good person, will receive a good person’s reward.

WEBHe who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.

NET Whoever receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. Whoever receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person’s reward.

LSV he who is receiving a prophet in the name of a prophet, will receive a prophet’s reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, will receive a righteous man’s reward,

FBV Those who welcome a prophet because that's what they are will receive the same reward as a prophet. Those who welcome someone who does right will receive the same reward as someone who does right.

TCNTWhoever receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward; whoever receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person's reward.

T4T Those who welcome someone because [MTY] they know that person is a prophet they will receive the same reward that prophets receive from God. Likewise, those who welcome a person because [MTY] they know that person is righteous will receive the reward righteous people receive from God.

LEB The one who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person’s reward.

BBE He who gives honour to a prophet, in the name of a prophet, will be given a prophet's reward; and he who gives honour to an upright man, in the name of an upright man, will be given an upright man's reward.

MOFNo MOF MAT book available

ASV He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

DRA He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.

YLT he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward,

DBY He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.

RV He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

WBS He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.

KJB He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

BB He that receaueth a prophete, in the name of a prophete, shall receaue a prophetes rewarde. And he that receaueth a ryghteous man, in the name of a ryghteous man, shall receaue a ryghteous mans rewarde.
  (He that receives a prophet, in the name of a prophet, shall receive a prophets reward. And he that receives a righteous man, in the name of a righteous man, shall receive a righteous mans reward.)

GNV Hee that receiueth a Prophet in the name of a Prophet, shall receiue a Prophetes rewarde: and hee that receiueth a righteous man, in the name of a righteous man, shall receiue the rewarde of a righteous man.
  (Hee that receives a Prophet in the name of a Prophet, shall receive a Prophets rewarde: and he that receives a righteous man, in the name of a righteous man, shall receive the reward of a righteous man. )

CB He that receaueth a prophet in the name of a prophet, shal receaue a prophetes rewarde. He yt receaueth a righteous man in the name of a righteous man, shal receane a righteous mans rewarde:
  (He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophets reward. He it receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receane a righteous mans rewarde:)

TNT He that receavith a prophet in the name of a prophet shall receave a prophetes rewarde. And he that receavith a righteous man in the name of a righteous man shall receave the rewarde of a righteous man.
  (He that receavith a prophet in the name of a prophet shall receive a prophets reward. And he that receavith a righteous man in the name of a righteous man shall receive the reward of a righteous man. )

WYC He that resseyueth a prophete in the name of a prophete, shal take the mede of a prophete. And he that resseyueth a iust man in the name of a iust man, schal take the mede of a iust man.
  (He that receives a prophet in the name of a prophet, shall take the mede of a prophet. And he that receives a just man in the name of a just man, shall take the mede of a just man.)

LUT Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfahen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfahen.
  (Who a Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, the becomes eines Propheten Lohn empfahen. Who a Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, the becomes eines Gerechten Lohn empfahen.)

CLV Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.
  (Who recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: and who recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet. )

UGNT ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται.
  (ho deⱪomenos profaʸtaʸn eis onoma profaʸtou, misthon profaʸtou laʸmpsetai? kai ho deⱪomenos dikaion eis onoma dikaiou, misthon dikaiou laʸmpsetai.)

SBL-GNT ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.
  (ho deⱪomenos profaʸtaʸn eis onoma profaʸtou misthon profaʸtou laʸmpsetai, kai ho deⱪomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou laʸmpsetai. )

TC-GNT Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου [fn]λήψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου [fn]λήψεται.
  (Ho deⱪomenos profaʸtaʸn eis onoma profaʸtou misthon profaʸtou laʸpsetai; kai ho deⱪomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou laʸpsetai.)


10:41 ληψεται ¦ λημψεται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:41 The same reward as a prophet (literally A prophet’s reward) means either the same reward a prophet would receive or the benefit of the prophet’s ministry.
• Righteous people are those who conform their behavior to God’s law as taught by both John the Baptist (21:32) and Jesus (see 3:15), and therefore are approved by God (13:43, 49; 25:37-46).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-proverbs

ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται

the_‹one› receiving /a/_prophet in name ˱of˲_/a/_prophet /the/_reward ˱of˲_/a/_prophet /will_be/_receiving and the_‹one› receiving /a/_righteous_‹one› in /the/_name ˱of˲_/a/_righteous_‹one› /the/_reward ˱of˲_/a/_righteous_‹one› /will_be/_receiving

Here, Jesus uses or invents two similar proverbs in order to teach that people who help others who are serving God will be rewarded in a fitting way. Translate these proverbs in a way that will be recognized as proverbs and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “If you receive a prophet in the name of a prophet, you will receive the reward of a prophet. If you receive a righteous man in the name of a righteous man, you will receive the reward of a righteous man”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς ὄνομα προφήτου & εἰς ὄνομα δικαίου

in name ˱of˲_/a/_prophet & in /the/_name ˱of˲_/a/_righteous_‹one›

Here, the phrase in the name of indicates that the reason for receiving a person is the recognition or knowledge that the person being received is a prophet or righteous man. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “with the knowledge that he is a prophet … with the knowledge that he is a righteous man” or “because he is a prophet … because he is a righteous man”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

μισθὸν προφήτου & μισθὸν δικαίου

/the/_reward ˱of˲_/a/_prophet & /the/_reward ˱of˲_/a/_righteous_‹one›

Here, Jesus could be using the possessive form to indicate that a person receives: (1) the same reward that a prophet or righteous person receives from God. Alternate translation: “the same reward that a prophet receives … the same reward that a righteous man receives” (2) the reward that a prophet or righteous person gives. Alternate translation: “a reward from a prophet … a reward from a righteous man”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

δίκαιον & δικαίου & δικαίου

/a/_righteous_‹one› & ˱of˲_/a/_righteous_‹one› & ˱of˲_/a/_righteous_‹one›

Although the term righteous man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a righteous person … of a righteous person … of a righteous person”

BI Mat 10:41 ©