Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 10:25 ©

OET (OET-RV)

[ref]The apprentice is happy to eventually become like their teacher, and the slave to become like their master. If they accuse the home owner of being a devil, then that will apply to his followers even more.

10:25: Mat 9:34; 12:24; Mrk 3:22; Luk 11:15.

OET-LVit_is Sufficient for_the apprentice/follower that he_may_become as the teacher of_him, and the slave as the master of_him.
If they_called the home_owner Beʼelzeboul, to_how_much more the household of_him?

SR-GNTἈρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ δοῦλος ὡς κύριος αὐτοῦ. Εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ; 
   (Arketon tōi mathaʸtaʸ hina genaʸtai hōs ho didaskalos autou, kai ho doulos hōs ho kurios autou. Ei ton oikodespotaʸn Beʼelzeboul epekalesan, posōi mallon tous oikiakous autou?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It is enough for the disciple that he might be like his teacher, and the slave like his master. If they called the master of the house Beelzebul, how much worse the members of his household!

UST Those apprentices should be content when they become like their teacher. Similarly, those servants should be content when they become like their master. Since people called the person who leads the family Satan, they will also call the people who are part of the family bad names.


BSB It is enough for a disciple to be like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!

BLBIt is sufficient for the disciple that he become like his teacher, and the servant like his master. If the master of the house they called Beelzebul, how much more those of his household!

AICNT It is enough for the disciple to become like the teacher, and the servant like the master. If they have called the head of the house {Beelzebul}, how much more the members of the household!

OEBIt is enough for a student to be treated like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!

2DT It’s adequate for an apprentice to become as one’s teacher, and a slave as one’s lord. If they called the master of the house ‘master of demons’ [Beelzeboul], how much more his house members.

WEBIt is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!

WMBIt is enough for the disciple that he be like his rabbi, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!

NET It is enough for the disciple to become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house ‘Beelzebul,’ how much more will they defame the members of his household!

LSV sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they called Beelzebul, how much more those of his household?

FBV Disciples should be satisfied to become like their teacher, and servants like their master. If the head of the house has been called the head demon Beelzebub, then the members of his household will be demonized even more!

TCNTIt is sufficient for a disciple to be like his teacher and for a servant to be like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household?

T4T You do not expect that people will treat a disciple better than they treat his teacher, or that they will treat a servant better than they treat his master. Similarly, because I am your teacher and master, you can expect that people will mistreat you, because they have mistreated me. The most you can expect is that people will treat you like they treat me. I am like the ruler of a household [MET]. But people have insulted me by calling me Beelzebub, the ruler of the demons. So they will certainly insult you more, you who are only like members of my household [MET]!”

LEBIt is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more the members of his household?
¶ 

BBE It is enough for the disciple that he may be as his master, and the servant as his lord. If they have given the name Beelzebub to the master of the house, how much more to those of his house!

MOFNo MOF MAT book available

ASV It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!

DRA It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the goodman of the house Beelzebub, how much more them of his household?

YLT sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?

DBY [It is] sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?

RV It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household!

WBS It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household!

KJB It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?

BB It is enough for the disciple, that he be as his maister is: and that the seruaunt, be as his lorde is. If they haue called the lorde of the house Beelzebub: howe much more shall they call them of his householde so?
  (It is enough for the disciple, that he be as his master is: and that the servant, be as his lord is. If they have called the lord of the house Beelzebub: how much more shall they call them of his householde so?)

GNV It is ynough for the disciple to bee as his master is, and the seruaunt as his Lord. If they haue called the master of the house Beel-zebub, howe much more them of his housholde?
  (It is enough for the disciple to be as his master is, and the servant as his Lord. If they have called the master of the house Beel-zebub, how much more them of his household?)

CB It is ynough for the disciple, to be as his master, and the seruaunt as his LORDE. Yf they haue called the good ma of the house Beelzebub, how moch more shal they call them of his housholde so?
  (It is enough for the disciple, to be as his master, and the servant as his LORD. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household so?)

TNT It is ynough for the disciple to be as hys master ys and that the servaunt be as his lorde ys. yf they have called the lorde of the housse beelzebub: how moche more shall they call them of his housholde so?
  (It is enough for the disciple to be as his master is and that the servant be as his lord ys. if they have called the lord of the house beelzebub: how much more shall they call them of his household so?)

WYC it is ynowy to the disciple, that he be as his maistir, and to the seruaunt as his lord. If thei han clepid the hosebonde man Belsabub, hou myche more his houshold meyne?
  (it is ynowy to the disciple, that he be as his maistir, and to the servant as his lord. If they have called the husband man Belsabub, how much more his houshold meyne?)

LUT Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wieviel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!
  (It is to_him Yünger enough, that he be like his Meister and the Knecht like his Herr. Haben they/she/them the Hausvater Beelzebub geheißen, wieviel mehr become they/she/them his Hausgenossen also heißen!)

CLV sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus?
  (sufficit discipulo as sit sicut magister eyus, and servo, sicut dominus eyus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos eyus?)

UGNT ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ?
  (arketon tōi mathaʸtaʸ hina genaʸtai hōs ho didaskalos autou, kai ho doulos hōs ho kurios autou. ei ton oikodespotaʸn Beʼelzeboul epekalesan, posōi mallon tous oikiakous autou?)

SBL-GNT ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ⸀ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
  (arketon tōi mathaʸtaʸ hina genaʸtai hōs ho didaskalos autou, kai ho doulos hōs ho kurios autou. ei ton oikodespotaʸn Beʼelzeboul ⸀epekalesan, posōi mallon tous oikiakous autou.)

TC-GNT Ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. Εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκειακοὺς αὐτοῦ;
  (Arketon tōi mathaʸtaʸ hina genaʸtai hōs ho didaskalos autou, kai ho doulos hōs ho kurios autou. Ei ton oikodespotaʸn Beʼelzeboul ekalesan, posōi mallon tous oikeiakous autou?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:25 In Jesus’ day, Satan was often called prince of demons. The Greek term is Beelzeboul, from the name of an Old Testament pagan deity, Baal-zebul (“lord, the prince”). The Latin version reads Beelzebub, which is a transliteration of a Hebrew phrase meaning “lord of flies,” which was most likely a Jewish insult of Baal-zebul (see 2 Kgs 1:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-proverbs

ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ.

sufficient_‹it_is› ˱for˲_the disciple that ˱he˲_/may/_become as the teacher ˱of˲_him and the slave as the master ˱of˲_him

Here, Jesus continues to develop the proverb that he used in the previous verse (10:24) to teach that each disciple and slave should be content to be like their teacher or master. He applies this proverb to his disciples to show them that they should be content to be like Jesus. Translate this proverb in such a way that it will be recognized as a proverb and will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Disciples should be content to be like their teachers, and slaves should be content to be like their masters” or “This is sufficient: the disciple is to be like his teacher, and the slave is to be like his master”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ

sufficient_‹it_is› ˱for˲_the disciple that ˱he˲_/may/_become as the teacher ˱of˲_him

Here, the phrase It is enough indicates that something is sufficient or satisfying. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the disciple should be satisfied to be like his teacher”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῷ μαθητῇ & ὁ δοῦλος

˱for˲_the disciple & the (Some words not found in SR-GNT: ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ)

The phrases the disciple and the slave represent any disciples or slaves, not one particular disciple or slave. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “for any disciple … any slave”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

γένηται & αὐτοῦ & αὐτοῦ

˱he˲_/may/_become & ˱of˲_him & ˱of˲_him

Although the terms he and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “he or she might be … his or her … his or her”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ὁ δοῦλος

and the slave

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and it is enough for the slave that he might be”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ?

if the home_owner Beelzeboul ˱they˲_called ˱to˲_how_much more the household ˱of˲_him

Here Jesus applies the proverb more directly to himself and his disciples. He speaks of himself as the master of the house and his disciples as the members of his household. If it would be helpful in your language, you could use simile form or include the meaning of the figure of speech. Alternate translation: “I am like the master of the house, and you are like the members of my household. If they called the master of the house Beelzebul, how much worse the members of his household” or “If they called me, the master of the house, Beelzebul, how much worse you, the members of the household”

Note 7 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Given that” or “Because”

Note 8 topic: writing-pronouns

ἐπεκάλεσαν

˱they˲_called

Here, the pronoun they refers to any person who called Jesus Beelzebul. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to any person who does that. Alternate translation: “some people called” or “his enemies called”

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

πόσῳ μᾶλλον

˱to˲_how_much more

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much worse names will they call”

Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence 3) αὐτοῦ

˱of˲_him

Since Jesus applies this proverb in such a way that he is the master of the house, the word his refers specifically to Jesus. Jesus is not using the word generically here. Preserve the reference to a specific man. Alternate translation: “the master’s”

BI Mat 10:25 ©