Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Don’t accept any money for your wallets,
OET-LV You_all_may_ neither _acquire gold, nor silver, nor copper in the belts of_you_all,
SR-GNT Μὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, ‡
(Maʸ ktaʸsaʸsthe ⱪruson, maʸde arguron, maʸde ⱪalkon eis tas zōnas humōn,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not acquire gold or silver or copper in your belts,
UST Do not pack any money to take with you.
BSB § Do not carry any gold or silver or copper in your belts.
BLB Take along neither gold nor silver nor copper in your belts,
AICNT “Do not acquire gold, or silver, or copper for your belts,
OEB Do not provide yourselves with gold, or silver, or coins in your purses;
WEB Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
NET Do not take gold, silver, or copper in your belts,
LSV Do not provide gold, nor silver, nor brass in your girdles,
FBV Don't carry any gold, silver, or copper coins in your pockets,
TCNT Take no gold, silver, or copper in your belts.
T4T 9-10 9-10Do not take any money with you [MTY], nor a knapsack. Do not take an extra shirt, nor sandals in addition to what you are wearing, nor a walking stick. Every worker deserves to get pay from the people for whom he works, so you deserve to receive food and a place to stay from the people to whom you go.
LEB Do not procure gold or silver or copper for your belts.
BBE Take no gold or silver or copper in your pockets;
MOF No MOF MAT book available
ASV Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
DRA Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:
YLT 'Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles,
DBY Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,
RV Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
WBS Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
KJB Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
BB Possesse not golde, nor syluer, nor brasse in your purses,
GNV Possesse not golde, nor siluer, nor money in your girdels,
(Possesse not golde, nor silver, nor money in your girdels,)
CB Posses not golde, nor siluer, nor brasse yn youre gerdels,
(Posses not golde, nor silver, nor brasse yn your(pl) gerdels,)
TNT Posses not golde nor silver nor brassse yn youre gerdels
(Posses not gold nor silver nor brassse yn your(pl) gerdels)
WYC Nyle ye welde gold, nether siluer, ne money in youre girdlis, not a scrippe in the weie,
(Nyle ye/you_all weld gold, neither silver, nor money in your(pl) girdlis, not a scrippe in the way,)
LUT Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,
(Ihr sollt not Gold still Silber still Erz in yours Gürteln have,)
CLV Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris:
UGNT μὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
(maʸ ktaʸsaʸsthe ⱪruson, maʸde arguron, maʸde ⱪalkon eis tas zōnas humōn,)
SBL-GNT μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
(maʸ ktaʸsaʸsthe ⱪruson maʸde arguron maʸde ⱪalkon eis tas zōnas humōn,)
TC-GNT Μὴ κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
(Maʸ ktaʸsaʸsthe ⱪruson, maʸde arguron, maʸde ⱪalkon eis tas zōnas humōn,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
10:9-10 Jesus’ disciples were to trust in God’s provision (6:11, 25-34; 7:7-11), to avoid greed that would give others the opportunity to defame the Lord’s name, and to encourage the newly formed communities to provide for their leaders’ needs (see 1 Cor 9:3-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ κτήσησθε
neither ˱you_all˲_/may/_acquire
Here, the word acquire refers to getting and packing things to take on a trip. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Do not take with you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν
gold nor silver nor copper
Here, the words gold, silver, and copper refer to various coins made out of these metals. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a more general expression. Alternate translation: “gold coins or silver coins or copper coins” or “any amount of money”
Note 3 topic: translate-unknown
χαλκὸν
copper
The word copper refers to a brown metal that is less valuable than gold or silver. If your readers would not be familiar with this type of metal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “bronze” or “less valuable metal”
Note 4 topic: translate-unknown
εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν
in the belts ˱of˲_you_all
In Jesus’ culture, people would often wrap their money up in long strips of cloth and then tie them around their waists as belts. This was a way to keep the money safe while the people were traveling. If it would be helpful in your language, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “in your money bag” or “to have with you as you travel”