Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 10:9 ©

OET (OET-RV)Don’t accept any money for your wallets,

OET-LVYou_all_may_ neither _acquire gold, nor silver, nor copper in the belts of_you_all,

SR-GNTΜὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 
   (Maʸ ktaʸsaʸsthe ⱪruson, maʸde arguron, maʸde ⱪalkon eis tas zōnas humōn,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not acquire gold or silver or copper in your belts,

UST Do not pack any money to take with you.


BSB § Do not carry any gold or silver or copper in your belts.

BLB Take along neither gold nor silver nor copper in your belts,

AICNT “Do not acquire gold, or silver, or copper for your belts,

OEBDo not provide yourselves with gold, or silver, or coins in your purses;

WEBDon’t take any gold, silver, or brass in your money belts.

NET Do not take gold, silver, or copper in your belts,

LSV Do not provide gold, nor silver, nor brass in your girdles,

FBV Don't carry any gold, silver, or copper coins in your pockets,

TCNTTake no gold, silver, or copper in your belts.

T4T9-10 9-10Do not take any money with you [MTY], nor a knapsack. Do not take an extra shirt, nor sandals in addition to what you are wearing, nor a walking stick. Every worker deserves to get pay from the people for whom he works, so you deserve to receive food and a place to stay from the people to whom you go.

LEB Do not procure gold or silver or copper for your belts.

BBE Take no gold or silver or copper in your pockets;

MOFNo MOF MAT book available

ASV Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;

DRA Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:

YLT 'Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles,

DBY Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,

RV Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;

WBS Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;

KJB Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,

BB Possesse not golde, nor syluer, nor brasse in your purses,

GNV Possesse not golde, nor siluer, nor money in your girdels,
  (Possesse not golde, nor silver, nor money in your girdels,)

CB Posses not golde, nor siluer, nor brasse yn youre gerdels,
  (Posses not golde, nor silver, nor brasse yn your(pl) gerdels,)

TNT Posses not golde nor silver nor brassse yn youre gerdels
  (Posses not gold nor silver nor brassse yn your(pl) gerdels)

WYC Nyle ye welde gold, nether siluer, ne money in youre girdlis, not a scrippe in the weie,
  (Nyle ye/you_all weld gold, neither silver, nor money in your(pl) girdlis, not a scrippe in the way,)

LUT Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,
  (Ihr sollt not Gold still Silber still Erz in yours Gürteln have,)

CLV Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris:

UGNT μὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
  (maʸ ktaʸsaʸsthe ⱪruson, maʸde arguron, maʸde ⱪalkon eis tas zōnas humōn,)

SBL-GNT μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
  (maʸ ktaʸsaʸsthe ⱪruson maʸde arguron maʸde ⱪalkon eis tas zōnas humōn,)

TC-GNT Μὴ κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
  (Maʸ ktaʸsaʸsthe ⱪruson, maʸde arguron, maʸde ⱪalkon eis tas zōnas humōn,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:9-10 Jesus’ disciples were to trust in God’s provision (6:11, 25-34; 7:7-11), to avoid greed that would give others the opportunity to defame the Lord’s name, and to encourage the newly formed communities to provide for their leaders’ needs (see 1 Cor 9:3-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ κτήσησθε

neither ˱you_all˲_/may/_acquire

Here, the word acquire refers to getting and packing things to take on a trip. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Do not take with you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν

gold nor silver nor copper

Here, the words gold, silver, and copper refer to various coins made out of these metals. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a more general expression. Alternate translation: “gold coins or silver coins or copper coins” or “any amount of money”

Note 3 topic: translate-unknown

χαλκὸν

copper

The word copper refers to a brown metal that is less valuable than gold or silver. If your readers would not be familiar with this type of metal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “bronze” or “less valuable metal”

Note 4 topic: translate-unknown

εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν

in the belts ˱of˲_you_all

In Jesus’ culture, people would often wrap their money up in long strips of cloth and then tie them around their waists as belts. This was a way to keep the money safe while the people were traveling. If it would be helpful in your language, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “in your money bag” or “to have with you as you travel”

BI Mat 10:9 ©