Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 10:17 ©

OET (OET-RV)

[ref]But watch out because there’s people that will turn you in to the councils and then you’ll be flogged in their meeting halls.

10:17-20: Mrk 13:9-11; Luk 12:11-12; 21:12-15.

OET-LVBut be_taking_heed of the people, because/for they_will_be_giving_ you_all _over into councils, and they_will_be_flogging you_all in the synagogues of_them,

SR-GNTΠροσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 
   (Proseⱪete de apo tōn anthrōpōn; paradōsousin gar humas eis sunedria, kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin humas;)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But beware of the men, for they will hand you over to councils, and they will whip you in their synagogues;

UST Watch out for certain people. They will arrest you and accuse you in front of groups of important people. They will beat you in the Jewish meeting places.


BSB But beware of men; for they will hand you over to their councils and flog you in their synagogues.

BLB But beware of men; for they will deliver you into the courts and they will flog you in their synagogues.

AICNT “But beware of men; for they will deliver you over to councils and in their synagogues they will flog you;

OEBBe on your guard against others, for they will betray you to courts of law, and scourge you in their synagogues;

WEBBut beware of men, for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.

NET Beware of people, because they will hand you over to councils and flog you in their synagogues.

LSV And take heed of men, for they will give you up to Sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you,

FBV Watch out for those who will hand you over to be tried by town councils and will whip you in their synagogues.

TCNTBut beware of men, for they will deliver you up to councils and flog you in their synagogues.

T4T Also, be on guard against our religious leaders. They will arrest you and take you to the members of the religious councils to put you on trial and punish you because you are my disciples. You will be whipped {The local leaders will whip you} in their meeting places.

LEB But beware of people, because they will hand you over to councils, and they will flog you in their synagogues.

BBE But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows;

MOFNo MOF MAT book available

ASV But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;

DRA But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.

YLT And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you,

DBY But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;

RV But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;

WBS But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;

KJB But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;

BB But beware of men. For they shall delyuer you vp to the councels, and shal scourge you in their synagogues.
  (But beware of men. For they shall deliver you up to the council/counsels, and shall scourge you in their synagogues.)

GNV But beware of men, for they will deliuer you vp to the Councils, and will scourge you in their Synagogues.
  (But beware of men, for they will deliver you up to the Councils, and will scourge you in their Synagogues.)

CB Beware of men, for they shall deliuer you vp to the cousels, and shal scourge you in their synagoges.
  (Beware of men, for they shall deliver you up to the cousels, and shall scourge you in their synagogues.)

TNT Beware of men for they shall deliver you vp to the consels and shall scourge you in their synagoges.
  (Beware of men for they shall deliver you up to the consels and shall scourge you in their synagogues.)

WYC But be ye war of men, for thei schulen take you in counseilis, and thei schulen bete you in her synagogis;
  (But be ye/you_all war of men, for they should take you in counseilis, and they should bete you in her synagogis;)

LUT Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.
  (Hütet you but before/in_front_of the Menschen! Because they/she/them become you überantworten before/in_front_of ihre Rathäuser and become you geißeln in your Schulen.)

CLV Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos:
  (Cavete however away hominibus. Tradent because vos in conciliis, and in synagogis to_his_own flagellabunt vos:)

UGNT προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς;
  (proseⱪete de apo tōn anthrōpōn? paradōsousin gar humas eis sunedria, kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin humas?)

SBL-GNT προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
  (proseⱪete de apo tōn anthrōpōn; paradōsousin gar humas eis sunedria, kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin humas;)

TC-GNT Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσι γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
  (Proseⱪete de apo tōn anthrōpōn; paradōsousi gar humas eis sunedria, kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin humas;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces a development of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἀνθρώπων

¬the people

Here Jesus is referring to men in general, some of whom will persecute and harm the disciples. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “others” or “people”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the men and women” or “the people”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word for introduces a reason why the disciples should beware of the men. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “because” or “since”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

παραδώσουσιν & ὑμᾶς εἰς

˱they˲_/will_be/_giving_over & you_all into

Here, the phrase hand you over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will make you stand before” or “they will bring you before”

BI Mat 10:17 ©