Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41

Parallel MAT 10:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 10:35 ©

OET (OET-RV)because I came to divide a son against his father and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law

OET-LVFor/Because I_came to_divide a_man against the father of_him, and a_daughter against the mother of_her, and a_daughter-in-law against the mother_in_law of_her

SR-GNTἮλθον γὰρδιχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς
   (Aʸlthon gar ‘diⱪasai anthrōpon kata tou patros autou, kai thugatera kata taʸs maʸtros autaʸs, kai numfaʸn kata taʸs pentheras autaʸs)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;

UST In fact, I am here so that family members oppose each other. A man will oppose his father. A woman will oppose her mother. A woman who married a man will oppose her husband’s mother.


BSB For I have come to turn
 ⇔ ‘a man against his father,
⇔ a daughter against her mother,
⇔ a daughter-in-law against her mother-in-law.

BLB For I came to set at variance 'A man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,

AICNT For I came to divide a person according to their father, and daughter against her mother, and a bride against her mother-in-law,

OEBFor I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

2DT For, I came to split a man against his father and a daughter against her mother and a bride against her mother-in-law

WEBFor I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

NET For I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,

LSV for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,

FBV I've come ‘to turn a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

TCNTFor I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

T4T Because I came to earth, people who do not believe in me will oppose those who do believe in me. For example, some sons will oppose their fathers, some daughters will oppose their mothers, and some daughters-in-law will oppose their mothers-in-law.

LEB For I have come to turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

BBE For I have come to put a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:

MOFNo MOF MAT book available

ASV For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:

DRA For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

YLT for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,

DBY For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;

RV For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:

WBS For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.

KJB For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

BB For I am come to set a man at varyaunce agaynst his father, & the daughter agaynst her mother, and the daughter in lawe agaynst her mother in lawe.
  (For I am come to set a man at varyaunce against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.)

GNV For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in lawe.
  (For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. )

CB For I am come to set a ma at variaunce ageynst his father, and the doughter ageynst hir mother, & the doughter in lawe ageynst her mother in lawe:
  (For I am come to set a man at variaunce ageynst his father, and the doughter ageynst her mother, and the doughter in law ageynst her mother in lawe:)

TNT For I am come to set a man at varyaunce ageynst hys father and the doughter ageynst hyr mother and the doughterlawe ageynst her motherlawe:
  (For I am come to set a man at varyaunce ageynst his father and the doughter ageynst her mother and the doughterlawe ageynst her motherlawe: )

WYC For Y cam to departe a man ayens his fadir, and the douytir ayens hir modir, and the sones wijf ayens the housbondis modir;
  (For I came to depart a man against his father, and the douytir against her modir, and the sons wife against the housbondis modir;)

LUT Denn ich bin kommen, den Menschen zu erregen wider seinen Vater und die Tochter wider ihre Mutter und die Schnur wider ihre Schwieger.
  (Because I bin kommen, the Menschen to erregen against his father and the Tochter against ihre Mutter and the Schnur against ihre Schwieger.)

CLV veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam:[fn]
  (veni because separare hominem adversus patrem his_own, and daughterm adversus matrem his_own, and nurum adversus socrum suam:)


10.35 Veni enim. Hic Lucas ait: Erunt quinque in una domo divisi, tres in duo et duo in tres dividentur. Quomodo ergo, etc., usque ad circumcisionem cæterasque carnales observantias. Separare. Id est, privatos carnis affectus exstinguere, quibus ita invicem diliguntur, ut Deo minus serviant. Vel penitus avertantur, non quod non sint honorandi pater et mater, sed post Deum; hic est ordo charitatis.


10.35 Veni because. Hic Lucas ait: Erunt quinque in una domo divisi, tres in two and two in tres dividentur. Quomodo ergo, etc., usque to circumcisionem cæterasque carnales observantias. Separare. Id it_is, privatos carnis affectus exstinguere, to_whom ita invicem diliguntur, as Deo minus serviant. Vel penitus avertantur, not/no that not/no sint honorandi pater and mater, but after God; this it_is ordo charitatis.

UGNT ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς
  (aʸlthon gar diⱪasai anthrōpon kata tou patros autou, kai thugatera kata taʸs maʸtros autaʸs, kai numfaʸn kata taʸs pentheras autaʸs)

SBL-GNT ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
  (aʸlthon gar diⱪasai anthrōpon kata tou patros autou kai thugatera kata taʸs maʸtros autaʸs kai numfaʸn kata taʸs pentheras autaʸs, )

TC-GNT Ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς·
  (Aʸlthon gar diⱪasai anthrōpon kata tou patros autou, kai thugatera kata taʸs maʸtros autaʸs, kai numfaʸn kata taʸs pentheras autaʸs; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:34-39 Allegiance to Jesus has priority over allegiance to family.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse about bringing a “sword”. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “Specifically,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἦλθον

˱I˲_came

Here, the word came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. Express the idea as you did in 10:34. Alternate translation: “I came to this world” or “I am acting”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

διχάσαι

/to/_divide

Here, the word set refers to separating things so that they no longer go together. Jesus means that he will cause family members to quarrel and fight with each other. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to divide” or “to turn”

ἄνθρωπον

/a/_man

Alternate translation: “a son”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς

and /a/_daughter against the mother ˱of˲_her and /a/_daughter-in-law against the mother_in_law ˱of˲_her

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to set a daughter against her mother, and to set a daughter-in-law against her mother-in-law”

BI Mat 10:35 ©