Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and if the house is worthy of it, let your peace come onto it, but if not, let your peace return to you.
OET-LV And if on_one_hand the house may_be worthy, let_ the peace of_you_all _come on it, on_the_other_hand if may_be not worthy, let_ the peace of_you_all _be_returned to you_all.
SR-GNT Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. ‡
(Kai ean men aʸ haʸ oikia axia, elthatō haʸ eiraʸnaʸ humōn epʼ autaʸn; ean de maʸ aʸ axia, haʸ eiraʸnaʸ humōn pros humas epistrafaʸtō.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace be returned to you.
UST Suppose that the people who live in that house really do welcome you. Then, God will make them peaceful, as you prayed. However, suppose that the people who live in that house do not welcome you. Then, God will not make them peaceful.
BSB If the home is worthy, let your peace rest on it; but if it is not, let your peace return to you.
BLB And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
AICNT and if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
OEB Then, if the house is worthy, let your blessing rest on it, but, if it is unworthy, let your blessing return on yourselves.
WEB If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
NET And if the house is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
LSV and if indeed the house is worthy, let your peace come on it; and if it is not worthy, let your peace return to you.
FBV If the home deserves it, let your peace rest on it, but if it doesn't deserve it, let your peace return to you.
TCNT If the household is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
T4T If the people who live in [MTY] that house are worthy of being blessed {God blessing them}, God will bless them. If the people who live in that house are not worthy of being blessed {of God blessing them}, God will bless you instead of blessing them.
LEB And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
BBE And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.
MOF No MOF MAT book available
ASV And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
DRA And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
YLT and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
DBY And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
RV And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
WBS And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
KJB And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
BB And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you again.
(And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you again.)
GNV And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you.
(And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.)
CB And yf the housse be mete for you, yor peace shal come vpo it. But yf it be not mete for you, yor peace shal turne to you againe.
(And if the house be meet for you, yor peace shall come upo it. But if it be not meet for you, yor peace shall turn to you again.)
TNT And yf the housse be worthy youre peace shall come apon it. But yf it be not worthy youre peace shall retourne to you agayne.
(And if the house be worthy your(pl) peace shall come upon it. But if it be not worthy your(pl) peace shall retourne to you again.)
WYC And if thilk hous be worthi, youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal turne ayen to you.
(And if thilk house be worthy, your(pl) peace shall come on it; but if that house be not worthy, your(pl) peace shall turn ayen to you.)
LUT Und so es dasselbige Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
(And so it dasselbige Haus wert is, becomes euer Friede on they/she/them kommen. Ist it but not wert, so becomes itself/yourself/themselves euer Friede again to you wenden.)
CLV Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.
(And siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: when/but_if however not/no fuerit digna, pax vestra revertetur to vos.)
UGNT καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν; ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
(kai ean men aʸ haʸ oikia axia, elthatō haʸ eiraʸnaʸ humōn ep’ autaʸn? ean de maʸ aʸ axia, haʸ eiraʸnaʸ humōn pros humas epistrafaʸtō.)
SBL-GNT καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
(kai ean men aʸ haʸ oikia axia, elthatō haʸ eiraʸnaʸ humōn epʼ autaʸn; ean de maʸ aʸ axia, haʸ eiraʸnaʸ humōn ⸀pros humas epistrafaʸtō.)
TC-GNT Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
(Kai ean men aʸ haʸ oikia axia, elthetō haʸ eiraʸnaʸ humōn ep᾽ autaʸn; ean de maʸ aʸ axia, haʸ eiraʸnaʸ humōn pros humas epistrafaʸtō.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:13 A worthy home would embrace the message about Jesus and the Kingdom (10:37-38; 22:8).
• The disciples’ blessing was an offer of salvation; to take back the blessing was a sign of judgment as the offer was withdrawn.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ᾖ ἡ οἰκία & αὐτήν & ᾖ
may_be the house & it & may_be
Here, just as in 10:12, Jesus refers to the house to speak about the people who live in the house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or state the meaning plainly. Alternate translation: “the house’s family is … it … it is” or “those who are in the house are … them … they are”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ᾖ & ἀξία & μὴ ᾖ ἀξία
may_be & worthy & not may_be worthy
Here, just as in 10:11, Jesus does not state in what way the house is worthy or not worthy. He could mean: (1) that the house is hospitable and willing to host the disciples. Alternate translation: “is hospitable to you … it is not hospitable to you” (2) that the house listens to and believes the disciples’ message. Alternate translation: “believes your message … it does not believe your message”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω
/let/_come the peace ˱of˲_you_all on it & the peace ˱of˲_you_all to you_all /let_be/_returned
Here Jesus speaks as if the peace were an object that could come upon someone or be returned to someone. He means that the peace that the disciples asked God to give to the house will either happen or not happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “let it experience your peace … let it not experience your peace” or “let the peace you wished for it happen … let the peace you wished for it not happen”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω
/let/_come the peace ˱of˲_you_all on it & the peace ˱of˲_you_all to you_all /let_be/_returned
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you peace will come upon it … your peace will be returned to you” or “send your peace upon it … take your peace back to you”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ εἰρήνη ὑμῶν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν
the the peace ˱of˲_you_all & the peace ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is peaceful … what is peaceful”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω
the the peace ˱of˲_you_all the peace ˱of˲_you_all to you_all /let_be/_returned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let your peace come back to you” or “take your peace back to you”