Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 10:13 ©

OET (OET-RV)and if the house is worthy of it, let your peace come onto it, but if not, let your peace return to you.

OET-LVAnd if on_one_hand the house may_be worthy, let_ the peace of_you_all _come on it, on_the_other_hand if may_be not worthy, let_ the peace of_you_all _be_returned to you_all.

SR-GNTΚαὶ ἐὰν μὲν οἰκία ἀξία, ἐλθάτω εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ἀξία, εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 
   (Kai ean men haʸ oikia axia, elthatō haʸ eiraʸnaʸ humōn epʼ autaʸn; ean de maʸ axia, haʸ eiraʸnaʸ humōn pros humas epistrafaʸtō.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace be returned to you.

UST Suppose that the people who live in that house really do welcome you. Then, God will make them peaceful, as you prayed. However, suppose that the people who live in that house do not welcome you. Then, God will not make them peaceful.


BSB If the home is worthy, let your peace rest on it; but if it is not, let your peace return to you.

BLB And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.

AICNT and if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.

OEBThen, if the house is worthy, let your blessing rest on it, but, if it is unworthy, let your blessing return on yourselves.

WEBIf the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.

NET And if the house is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.

LSV and if indeed the house is worthy, let your peace come on it; and if it is not worthy, let your peace return to you.

FBV If the home deserves it, let your peace rest on it, but if it doesn't deserve it, let your peace return to you.

TCNTIf the household is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.

T4T If the people who live in [MTY] that house are worthy of being blessed {God blessing them}, God will bless them. If the people who live in that house are not worthy of being blessed {of God blessing them}, God will bless you instead of blessing them.

LEB And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.

BBE And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

DRA And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.

YLT and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.

DBY And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.

RV And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

WBS And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

KJB And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

BB And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you again.
  (And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you again.)

GNV And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you.
  (And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.)

CB And yf the housse be mete for you, yor peace shal come vpo it. But yf it be not mete for you, yor peace shal turne to you againe.
  (And if the house be meet for you, yor peace shall come upo it. But if it be not meet for you, yor peace shall turn to you again.)

TNT And yf the housse be worthy youre peace shall come apon it. But yf it be not worthy youre peace shall retourne to you agayne.
  (And if the house be worthy your(pl) peace shall come upon it. But if it be not worthy your(pl) peace shall retourne to you again.)

WYC And if thilk hous be worthi, youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal turne ayen to you.
  (And if thilk house be worthy, your(pl) peace shall come on it; but if that house be not worthy, your(pl) peace shall turn ayen to you.)

LUT Und so es dasselbige Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
  (And so it dasselbige Haus wert is, becomes euer Friede on they/she/them kommen. Ist it but not wert, so becomes itself/yourself/themselves euer Friede again to you wenden.)

CLV Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.
  (And siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: when/but_if however not/no fuerit digna, pax vestra revertetur to vos.)

UGNT καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν; ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
  (kai ean men aʸ haʸ oikia axia, elthatō haʸ eiraʸnaʸ humōn ep’ autaʸn? ean de maʸ aʸ axia, haʸ eiraʸnaʸ humōn pros humas epistrafaʸtō.)

SBL-GNT καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
  (kai ean men aʸ haʸ oikia axia, elthatō haʸ eiraʸnaʸ humōn epʼ autaʸn; ean de maʸ aʸ axia, haʸ eiraʸnaʸ humōn ⸀pros humas epistrafaʸtō.)

TC-GNT Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
  (Kai ean men aʸ haʸ oikia axia, elthetō haʸ eiraʸnaʸ humōn ep᾽ autaʸn; ean de maʸ aʸ axia, haʸ eiraʸnaʸ humōn pros humas epistrafaʸtō.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:13 A worthy home would embrace the message about Jesus and the Kingdom (10:37-38; 22:8).
• The disciples’ blessing was an offer of salvation; to take back the blessing was a sign of judgment as the offer was withdrawn.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ᾖ ἡ οἰκία & αὐτήν & ᾖ

may_be the house & it & may_be

Here, just as in 10:12, Jesus refers to the house to speak about the people who live in the house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form or state the meaning plainly. Alternate translation: “the house’s family is … it … it is” or “those who are in the house are … them … they are”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ᾖ & ἀξία & μὴ ᾖ ἀξία

may_be & worthy & not may_be worthy

Here, just as in 10:11, Jesus does not state in what way the house is worthy or not worthy. He could mean: (1) that the house is hospitable and willing to host the disciples. Alternate translation: “is hospitable to you … it is not hospitable to you” (2) that the house listens to and believes the disciples’ message. Alternate translation: “believes your message … it does not believe your message”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω

/let/_come the peace ˱of˲_you_all on it & the peace ˱of˲_you_all to you_all /let_be/_returned

Here Jesus speaks as if the peace were an object that could come upon someone or be returned to someone. He means that the peace that the disciples asked God to give to the house will either happen or not happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “let it experience your peace … let it not experience your peace” or “let the peace you wished for it happen … let the peace you wished for it not happen”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω

/let/_come the peace ˱of˲_you_all on it & the peace ˱of˲_you_all to you_all /let_be/_returned

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you peace will come upon it … your peace will be returned to you” or “send your peace upon it … take your peace back to you”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ εἰρήνη ὑμῶν & ἡ εἰρήνη ὑμῶν

the the peace ˱of˲_you_all & the peace ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is peaceful … what is peaceful”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω

the the peace ˱of˲_you_all the peace ˱of˲_you_all to you_all /let_be/_returned

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let your peace come back to you” or “take your peace back to you”

BI Mat 10:13 ©