Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]“One sibling will turn in another to be executed, and a father his child, and children will be rebelling against their parents and having them put to death.OET-LV And brother will_be_giving_over brother to death, and father child, and children will_be_rising_up against parents, and they_will_be_putting_ them _to_death.
SR-GNT Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. ‡
(Paradōsei de adelfos adelfon eis thanaton, kai pataʸr teknon, kai epanastaʸsontai tekna epi goneis, kai thanatōsousin autous.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now brother will hand over brother to death, and a father, his child, and children will rise up against parents and put them to death.
UST Men will have someone arrest their own brothers, and they will ask the judge to execute them. Fathers will do the same thing to their own children. Children will rebel against their parents and cause them to die.
BSB § Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death.
BLB And brother will deliver up brother to death, and father, child; and children will rise up against parents and will put them to death.
AICNT “And brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and put them to death.
OEB Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
WEB “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
NET “Brother will hand over brother to death, and a father his child. Children will rise against parents and have them put to death.
LSV And brother will deliver up brother to death, and father child, and children will rise up against parents, and will put them to death,
FBV Brother will betray brother and have him killed, and a father will do the same to his child. Children will rebel against their parents, and have them put to death.
TCNT Brother will deliver up brother to death, and a father his child, and children will rise up against their parents and have them put to death.
T4T You will be taken {People who do not believe in me will take you} to the authorities to be killed because you believe in me. For example, people will betray their brothers, and fathers will betray their children. Children will rebel against their parents and cause them to be killed.
LEB “And brother will hand over brother to death, and a father his children, and children will rise up against parents and have them put to death,
BBE And brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
MOF No MOF MAT book available
ASV And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
DRA The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son: and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.
YLT 'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
DBY But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;
RV And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
WBS And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
KJB And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
BB The brother shall delyuer vp the brother to death, and the father the sonne, & the chyldren shall ryse agaynst their fathers, and mothers, and shall put them to death.
(The brother shall deliver up the brother to death, and the father the son, and the children shall rise against their fathers, and mothers, and shall put them to death.)
GNV And the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die.
(And the brother shall betray the brother to death, and the father the son, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die.)
CB The brother shall delyuer the brother to deeth, and the father the sonne. And the chyldren shall aryse agaynst their fathers & mothers, & shall helpe them to deeth:
(The brother shall deliver the brother to death, and the father the sonne. And the children shall arise against their fathers and mothers, and shall help them to death:)
TNT The brother shall betraye the brother to deeth and the father the sonne. And the chyldre shall aryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deethe:
(The brother shall betray the brother to death and the father the sonne. And the chyldre shall arise against their fathers and mothers and shall put them to deathe:)
WYC `And the brother shal take the brother in to deeth, and the fader the sone, and sones schulen rise ayens fadir and modir, and schulen turmente hem bi deeth.
(`And the brother shall take the brother in to death, and the fader the son, and sons should rise against father and modir, and should turmente them by death.)
LUT Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider ihre Eltern und ihnen zum Tode helfen.
(It becomes but a brother the change for_the Tod überantworten and the father the son, and the children become itself/yourself/themselves empören against ihre Eltern and ihnen for_the Tode helfen.)
CLV Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:
(Tradet however frater brother in mortem, and pater filium: and insurgent children in parentes, and morte them afficient:)
UGNT παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
(paradōsei de adelfos adelfon eis thanaton, kai pataʸr teknon? kai epanastaʸsontai tekna epi goneis, kai thanatōsousin autous.)
SBL-GNT παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
(paradōsei de adelfos adelfon eis thanaton kai pataʸr teknon, kai epanastaʸsontai tekna epi goneis kai thanatōsousin autous.)
TC-GNT Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
(Paradōsei de adelfos adelfon eis thanaton, kai pataʸr teknon; kai epanastaʸsontai tekna epi goneis, kai thanatōsousin autous.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:21-22 Jews regularly associated family strife with the last times (see 24:9-10). Jesus experienced such conflicts as well (12:46-50).
• Everyone who endures to the end refers to those who remain faithful to Jesus, to the point of death or until his return (10:23).
• will be saved: Though some have taken this phrase to mean temporal deliverance from persecution (such as release from prison), the idea here is eternal salvation for those who remain faithful.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
παραδώσει & ἀδελφὸν εἰς θάνατον
/will_be/_giving_over & brother to death
Here, the phrase hand over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will seize brother to cause his death” or “will bring brother before the authorities to cause his death”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς θάνατον
to death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be killed”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
πατὴρ τέκνον
father child
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “a father will hand over his child to death”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπαναστήσονται & ἐπὶ
/will_be/_rising_up & against
Here, the phrase rise up against refers to rebelling against an authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will defy”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θανατώσουσιν αὐτούς
˱they˲_/will_be/_putting_to_death them
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “cause them to die”