Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 10:21 ©

OET (OET-RV)

[ref]One sibling will turn in another to be executed, and a father his child, and children will be rebelling against their parents and having them put to death.

10:21: Mrk 13:12; Luk 21:16.

OET-LVAnd brother will_be_giving_over brother to death, and father child, and children will_be_rising_up against parents, and they_will_be_putting_ them _to_death.

SR-GNTΠαραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 
   (Paradōsei de adelfos adelfon eis thanaton, kai pataʸr teknon, kai epanastaʸsontai tekna epi goneis, kai thanatōsousin autous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now brother will hand over brother to death, and a father, his child, and children will rise up against parents and put them to death.

UST Men will have someone arrest their own brothers, and they will ask the judge to execute them. Fathers will do the same thing to their own children. Children will rebel against their parents and cause them to die.


BSB § Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death.

BLB And brother will deliver up brother to death, and father, child; and children will rise up against parents and will put them to death.

AICNT “And brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and put them to death.

OEBBrother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;

WEB“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.

NET “Brother will hand over brother to death, and a father his child. Children will rise against parents and have them put to death.

LSV And brother will deliver up brother to death, and father child, and children will rise up against parents, and will put them to death,

FBV Brother will betray brother and have him killed, and a father will do the same to his child. Children will rebel against their parents, and have them put to death.

TCNTBrother will deliver up brother to death, and a father his child, and children will rise up against their parents and have them put to death.

T4TYou will be taken {People who do not believe in me will take you} to the authorities to be killed because you believe in me. For example, people will betray their brothers, and fathers will betray their children. Children will rebel against their parents and cause them to be killed.

LEB “And brother will hand over brother to death, and a father his children, and children will rise up against parents and have them put to death,

BBE And brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.

DRA The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son: and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.

YLT 'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,

DBY But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;

RV And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.

WBS And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.

KJB And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.

BB The brother shall delyuer vp the brother to death, and the father the sonne, & the chyldren shall ryse agaynst their fathers, and mothers, and shall put them to death.
  (The brother shall deliver up the brother to death, and the father the son, and the children shall rise against their fathers, and mothers, and shall put them to death.)

GNV And the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die.
  (And the brother shall betray the brother to death, and the father the son, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die.)

CB The brother shall delyuer the brother to deeth, and the father the sonne. And the chyldren shall aryse agaynst their fathers & mothers, & shall helpe them to deeth:
  (The brother shall deliver the brother to death, and the father the sonne. And the children shall arise against their fathers and mothers, and shall help them to death:)

TNT The brother shall betraye the brother to deeth and the father the sonne. And the chyldre shall aryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deethe:
  (The brother shall betray the brother to death and the father the sonne. And the chyldre shall arise against their fathers and mothers and shall put them to deathe:)

WYC `And the brother shal take the brother in to deeth, and the fader the sone, and sones schulen rise ayens fadir and modir, and schulen turmente hem bi deeth.
  (`And the brother shall take the brother in to death, and the fader the son, and sons should rise against father and modir, and should turmente them by death.)

LUT Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider ihre Eltern und ihnen zum Tode helfen.
  (It becomes but a brother the change for_the Tod überantworten and the father the son, and the children become itself/yourself/themselves empören against ihre Eltern and ihnen for_the Tode helfen.)

CLV Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:
  (Tradet however frater brother in mortem, and pater filium: and insurgent children in parentes, and morte them afficient:)

UGNT παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
  (paradōsei de adelfos adelfon eis thanaton, kai pataʸr teknon? kai epanastaʸsontai tekna epi goneis, kai thanatōsousin autous.)

SBL-GNT παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
  (paradōsei de adelfos adelfon eis thanaton kai pataʸr teknon, kai epanastaʸsontai tekna epi goneis kai thanatōsousin autous.)

TC-GNT Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
  (Paradōsei de adelfos adelfon eis thanaton, kai pataʸr teknon; kai epanastaʸsontai tekna epi goneis, kai thanatōsousin autous.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:21-22 Jews regularly associated family strife with the last times (see 24:9-10). Jesus experienced such conflicts as well (12:46-50).
• Everyone who endures to the end refers to those who remain faithful to Jesus, to the point of death or until his return (10:23).
• will be saved: Though some have taken this phrase to mean temporal deliverance from persecution (such as release from prison), the idea here is eternal salvation for those who remain faithful.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παραδώσει & ἀδελφὸν εἰς θάνατον

/will_be/_giving_over & brother to death

Here, the phrase hand over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will seize brother to cause his death” or “will bring brother before the authorities to cause his death”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς θάνατον

to death

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be killed”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

πατὴρ τέκνον

father child

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “a father will hand over his child to death”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπαναστήσονται & ἐπὶ

/will_be/_rising_up & against

Here, the phrase rise up against refers to rebelling against an authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will defy”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θανατώσουσιν αὐτούς

˱they˲_/will_be/_putting_to_death them

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “cause them to die”

BI Mat 10:21 ©