Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:29 ©

OET (OET-RV)Aren’t two sparrows sold for almost nothing? Yet not one of them falls to the ground without your father being involved.

OET-LVNot two sparrows is_being_sold for_an_assarion_coin?
And not one of them will_be_falling to the ground, apart_from the father of_you_all.

SR-GNTΟὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν. 
   (Ouⱪi duo strouthia assariou pōleitai? Kai hen ex autōn ou peseitai epi taʸn gaʸn, aneu tou Patros humōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Are not two sparrows sold for an assarion? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.

UST Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin. However, God your Father knows about it whenever one sparrow dies.


BSB § Are not two sparrows sold for a penny?[fn] Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.


10:29 Greek an assarion; that is, a Roman copper coin worth about 1/16 of a denarius

BLB Are not two sparrows sold for an assarion? And not one of them will fall to the ground apart from your Father.

AICNT “Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground apart from your Father.

OEBAre not two sparrows sold for a one copper coin? Yet not one of them will fall to the ground without your Father’s knowledge.

2DT Are not two little sparrows sold for an assarion? Not one of them falls on the land apart from your Father.

WEB“Aren’t two sparrows sold for an assarion coin?[fn] Not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.


10:29 An assarion is a small coin worth one tenth of a drachma or a sixteenth of a denarius. An assarion is approximately the wages of one half hour of agricultural labor.

NET Aren’t two sparrows sold for a penny? Yet not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.

LSV Are not two sparrows sold for an assarion? And one of them will not fall on the ground without your Father;

FBV Aren't two sparrows sold for just one penny? But not a single one of them falls to the ground without your Father knowing about it.

TCNTAre not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's consent.

T4TThink about the sparrows. They have so little value that you can buy cares two of them for only one small coin [RHQ]. But when any sparrow falls to the ground and dies [LIT], God, your heavenly Father, knows it, because he cares about everything.

LEB Are not two sparrows sold for a penny?[fn] And one of them will not fall to the groundwithout the knowledge and consent[fn] of your Father.


?:? Literally, “an assarion,” a Roman coin worth about 1/16 of a denarius

?:? Literally “without”; the phrase “the knowledge and consent” is implied when this term is used of God

BBE Are not sparrows two a farthing? and not one of them comes to an end without your Father:

MOFNo MOF MAT book available

ASV Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:

DRA Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.

YLT 'Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;

DBY Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;

RV Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father:

WBS Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.

KJB Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

BB Are not two litle sparowes solde for a farthyng? And one of the shall not light on the grounde, without your father.
  (Are not two little sparowes sold for a farthyng? And one of the shall not light on the ground, without your father.)

GNV Are not two sparrowes sold for a farthing, and one of them shall not fal on the ground without your Father?

CB Are not two sparowes solde for a farthinge? Yet doth there none of the light vpon the groude without youre father.
  (Are not two sparowes sold for a farthinge? Yet doth there none of the light upon the groude without your(pl) father.)

TNT Are not two sparowes solde for a farthinge? And none of them dothe lyght on the grounde with out youre father.
  (Are not two sparowes sold for a farthinge? And none of them dothe light on the ground with out your(pl) father. )

WYC Whether twei sparewis ben not seeld for an halpeny? and oon of hem shal not falle on the erthe with outen youre fadir.
  (Whether two sparewis been not seeld for an halpeny? and one of them shall not fall on the earth without your(pl) father.)

LUT Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Noch fällt derselbigen keiner auf die Erde ohne euren Vater.
  (Kauft man not zwei Sperlinge around/by/for a Pfennig? Noch fällt derselbigen keiner on the earth without yours Vater.)

CLV Nonne duo passeres asse veneunt? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.[fn]
  (Isn't_it two passeres asse veneunt? and unus ex illis not/no cadet super the_earth/land without Patre vestro.)


10.29 Super. Loquitur juxta morem Palestinæ, etc., usque ad in toto mundo dicite. Nonne duo passeres? Lucas: Nonne quinque passeres veneunt dipondio Luc. 12.? Nec multum distat, ut duo asse et quinque dipondio. Dipondio enim est ex duobus assibus. Quod autem in numeris est unus, hoc in pondere as: et quod duo, hoc dipondius. Et unus ex illis. Quomodo ergo Apostolus: Nunquid de bobus cura est Deo Luc. 9.? Sed aliud est cura, aliud scientia.


10.29 Super. Loquitur yuxta morem Palestinæ, etc., usque to in toto mundo dicite. Isn't_it two passeres? Lucas: Isn't_it quinque passeres veneunt dipondio Luc. 12.? Nec multum distat, as two asse and quinque dipondio. Dipondio because it_is ex duobus assibus. That however in numeris it_is unus, hoc in pondere as: and that duo, hoc dipondius. And unus ex illis. Quomodo ergo Apostolus: Nunquid about bobus cura it_is Deo Luc. 9.? Sed aliud it_is cura, aliud scientia.

UGNT οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν.
  (ouⱪi duo strouthia assariou pōleitai? kai hen ex autōn ou peseitai epi taʸn gaʸn, aneu tou Patros humōn.)

SBL-GNT οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
  (ouⱪi duo strouthia assariou pōleitai? kai hen ex autōn ou peseitai epi taʸn gaʸn aneu tou patros humōn. )

TC-GNT Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν·
  (Ouⱪi duo strouthia assariou pōleitai? Kai hen ex autōn ou peseitai epi taʸn gaʸn aneu tou patros humōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:29-31 Because God cares about every sparrow, and because Jesus’ disciples are much more valuable, certainly the disciples need not fear—God will providentially care for them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν

not two sparrows ˱for˲_/an/_assarion /is_being/_sold and one of them not /will_be/_falling to the ground apart_from the Father ˱of˲_you_all

Jesus applies what he says here about sparrows to his disciples in 10:31. So, you do not need to include any implied information in this verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?

not two sparrows ˱for˲_/an/_assarion /is_being/_sold

Jesus is using the question form to show the disciples how inexpensive sparrows are. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Two sparrows are sold for an assarion.” or “You know that two sparrows are sold for an assarion!”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται

not two sparrows ˱for˲_/an/_assarion /is_being/_sold

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do people not sell two sparrows for an assarion”

Note 4 topic: translate-unknown

στρουθία

sparrows

The word sparrows refers to small, seed-eating birds. If your readers would not know what sparrows are, you could use a general expression instead. Alternate translation: “small birds”

Note 5 topic: translate-bmoney

ἀσσαρίου

˱for˲_/an/_assarion

An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “for a small copper coin” or “for half an hour’s wage”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν

one of them not /will_be/_falling to the ground apart_from the Father ˱of˲_you_all

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative phrase apart from. Alternate translation: “each one of them falls to ground in the presence of your Father”

Note 7 topic: figures-of-speech / euphemism

πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν

/will_be/_falling to the ground

Here, the phrase fall to the ground refers politely to the sparrow dying. If it would be helpful in your language, you could use a form that politely refers to an animal dying, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will pass away” or “will perish”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν

apart_from the Father ˱of˲_you_all

Here, the phrase apart from your Father could indicate that something happens: (1) without the Father’s knowledge. Alternate translation: “apart from the knowledge of your Father” (2) without the Father’s will. Alternate translation: “apart from the will of your Father” (3) without the Father’s care or interest. Alternate translation: “apart from the care of your Father”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ Πατρὸς ὑμῶν

the Father ˱of˲_you_all

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God, who is your Father,”

BI Mat 10:29 ©