Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 12:10 ©

OET (OET-RV) and look, there was a man there with a clawed fist. So the people there asked Yeshua if it was permitted to heal people on the rest days.

OET-LVAnd see, a_man having a_ withered _hand.
And they_asked him saying:
- Is_it_permitting to_be_healing on_the days_of_rest?
In_order_that they_may_accuse against_him.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, “Εἰ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν;” Ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 
   (Kai idou, anthrōpos ⱪeira eⱪōn xaʸran. Kai epaʸrōtaʸsan auton legontes, “Ei exestin tois Sabbasin therapeuein?” Hina kataʸgoraʸsōsin autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold, a man having a withered hand, and they questioned him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbaths?” so that they might accuse him.

UST Now there was a man there who could not move his hand. The Pharisees wanted to accuse Jesus of disobeying the laws about not working on the Sabbath. So, they asked Jesus, “Does our law allow us to cure people from their diseases during Jewish days of rest?”


BSB and a man with a withered hand was there. In order to accuse Jesus, they asked Him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”

BLB And behold, a man having a withered hand, and they asked Him saying, "Is it lawful to heal on the Sabbaths?"--so that they might accuse Him.

AICNT and behold, [[there was]] a man with a withered hand. And they questioned him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” - so that they might accuse him.

OEB and there he saw a man with a withered hand. Some people asked Jesus whether it was allowable to work a cure on the Sabbath – so that they might have a charge to bring against him.

WEB And behold, there was a man with a withered hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” so that they might accuse him.

NET A man was there who had a withered hand. And they asked Jesus, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” so that they could accuse him.

LSV and behold, there was a man having the hand withered, and they questioned Him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbaths?” That they might accuse Him.

FBV A man was there with a crippled hand. “Does the law allow healing on the Sabbath?” they asked him, looking for a reason to accuse him.

TCNT And behold, there was a man who had a withered hand. In order to accuse Jesus, the Pharisees asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”

T4THe saw a man with a shriveled hand there. The Pharisees thought that Jesus would be disobeying the tradition about not working on the day of rest if he healed the man, so one of them asked him, “Does God permit us to heal people on our day of rest?” They asked that question so that they might accuse him if he healed someone on the Sabbath/on the Jewish rest day►.

LEB And behold, there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying, “Is it permitted to heal on the Sabbath?” in order that they could accuse him.

BBE And there was a man with a dead hand. And they put a question to him, saying, Is it right to make a man well on the Sabbath day? so that they might have something against him.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.

DRA And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

YLT and lo, there was a man having the hand withered, and they questioned him, saying, 'Is it lawful to heal on the sabbaths?' that they might accuse him.

DBY And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him.

RV and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.

WBS and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.

KJB ¶ And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

BB And beholde there was a man which had his hande dryed vp, and they asked him, saying: Is it lawfull to heale vpon the Sabbath dayes? that they might accuse him.
  (And behold there was a man which had his hand dried up, and they asked him, saying: Is it lawful to heale upon the Sabbath days? that they might accuse him.)

GNV And beholde, there was a man which had his hand dried vp. And they asked him, saying, Is it lawfull to heale vpon a Sabbath day? that they might accuse him.
  (And behold, there was a man which had his hand dried up. And they asked him, saying, Is it lawful to heale upon a Sabbath day? that they might accuse him.)

CB and beholde, there was a ma which had his hade dryed vp. And they axed him, sayenge: Is it laufull to heale, vpon the Sabbath? because they might accuse him.
  (and behold, there was a man which had his hade dried up. And they asked him, sayenge: Is it lawful to heale, upon the Sabbath? because they might accuse him.)

TNT and beholde ther was a man whiche had his hande dryed vp. And they axed him sayinge: ys it lawfull to heale apon the saboth dayes? because they myght acuse him.
  (and behold there was a man which had his hand dried up. And they asked him saying: is it lawful to heale upon the sabbath days? because they might acuse him.)

WYC And lo! a man that hadde a drye hoond. And thei axiden hym, and seiden, Whether it be leueful to hele in the sabot? that thei schulden acuse hym.
  (And lo! a man that had a drye hoond. And they asked him, and said, Whether it be lawful to hele in the sabot? that they should acuse him.)

LUT Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist‘s auch recht am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
  (And siehe, there was a Mensch, the had one verdorrete Hand. And they/she/them fragten him/it and said: Ist‘s also recht in/at/on_the Sabbat heilen? on that they/she/them one Sache against him/it hätten.)

CLV Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum.
  (And ecce human manum habens aridam, and interrogabant him, dicentes: Si licet sabbatis curare? as accusarent eum.)

UGNT καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
  (kai idou, anthrōpos ⱪeira eⱪōn xaʸran. kai epaʸrōtaʸsan auton legontes, ei exesti tois Sabbasin therapeuein? hina kataʸgoraʸsōsin autou.)

SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ⸀ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν ⸀θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
  (kai idou ⸀anthrōpos ⱪeira eⱪōn xaʸran. kai epaʸrōtaʸsan auton legontes; Ei exesti tois sabbasin ⸀therapeuein? hina kataʸgoraʸsōsin autou.)

TC-GNT Καὶ ἰδού, ἄνθρωπος ἦν τὴν χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασι θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
  (Kai idou, anthrōpos aʸn taʸn ⱪeira eⱪōn xaʸran; kai epaʸrōtaʸsan auton, legontes, Ei exesti tois sabbasi therapeuein? hina kataʸgoraʸsōsin autou.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:10 Does the law permit: Rabbinic tradition permitted healing on the Sabbath only if life was in danger. Since life was not in jeopardy, the Pharisees thought healing was not permitted.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἰδοὺ, ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν

behold /a/_man /a/_hand having withered

Matthew is using the phrase behold, a man to introduce this man with a withered hand as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a certain man was in the synagogue, and he had a withered hand”

Note 2 topic: translate-unknown

χεῖρα ἔχων ξηράν

/a/_hand having withered

This means that the man’s hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Use a word or phrase that expresses this idea clearly. Alternate translation: “having a shriveled hand” or “whose hand was atrophied”

Note 3 topic: writing-quotations

ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες

˱they˲_asked him saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they questioned him”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐπηρώτησαν & κατηγορήσωσιν

˱they˲_asked & ˱they˲_/may/_accuse

The pronoun they in both cases could refer to: (1) the Pharisees, the ones who had asked about the disciples picking grain on the Sabbath. Alternate translation: “these Pharisees questioned … they might accuse” (2) some people who were in the synagogue. Alternate translation: “some people there questioned … they might accuse”

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & αὐτοῦ

him & ˱against˲_him

The pronoun him in both places refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus … Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα

saying ¬If (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες εἰ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asking whether it was lawful to heal on the Sabbaths, in order that”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that introduces the purpose for which the Pharisees ask this question. They intend to accuse Jesus based on how he answers the question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of purpose. Alternate translation: “so that, when he answered,” or “They asked this question so that”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

˱they˲_/may/_accuse ˱against˲_him

Here Matthew implies that they would accuse Jesus of breaking the Sabbath commandments. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they could accuse him of wrongdoing” or “they could accuse him of breaking the law of Moses”

BI Mat 12:10 ©