Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:20 ©

OET (OET-RV) He won’t break off a bruised reed
⇔ and certainly won’t extinguish a smoldering wick
 ⇔ before he sends justice forward into victory.

OET-LVBy_no_means he_will_be_breaking a_reed having_been_bruised, and by_no_means he_will_be_extinguishing a_wick being_smoldering, until wishfully he_may_send_forth the justice to victory.

SR-GNTΚάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. 
   (Kalamon suntetrimmenon ou kateaxei, kai linon tufomenon ou sbesei, heōs an ekbalaʸ eis nikos taʸn krisin.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He will not break a bruised reed;
 ⇔  and he will not quench a smoking flax,
 ⇔  until he casts out justice to victory,

UST He will be gentle with weak people.
 ⇔ He will be kind to feeble people.
 ⇔ He will do those things until he successfully completes doing what is right.


BSB A bruised reed He will not break,
⇔ and a smoldering wick He will not extinguish,
 ⇔ till He leads justice to victory.

BLB A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not quench, until He leads justice to victory.

AICNT A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not extinguish, until he brings forth judgment to victory.

OEB a bruised reed he will not break, and a smouldering wick he will not quench, until he has brought the judgment to a victorious issue,

WEB He won’t break a bruised reed.
⇔ He won’t quench a smoking flax,
 ⇔ until he leads justice to victory.

NET He will not break a bruised reed or extinguish a smoldering wick,
 ⇔  until he brings justice to victory.

LSV A bruised reed He will not break,
And smoking flax He will not quench,
Until He may put forth judgment to victory,

FBV He won't break a damaged reed,
¶ And he won't extinguish a smoking wick,
¶ Until he has proved that his judgment is right,[fn]


12:20 Or “has brought victory to justice.”

TCNT A bruised reed he will not break,
 ⇔ and a smoldering wick he will not extinguish,
 ⇔ until he brings justice to victory.

T4T Until he has justly judged the people who trust in him and has declared them not guilty, he will not destroy anyone who is weak like a smashed stalk [MET], nor will he silence anyone who is as helpless as a smoldering linen wick [MET, DOU].

LEB•  and a smoldering wick he will not extinguish, •  until he brings justice to victory.

BBE The crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all.

MOFNo MOF MAT book available

ASV A bruised reed shall he not break,
 ⇔ And smoking flax shall he not quench,
 ⇔ Till he send forth judgment unto victory.

DRA The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory.

YLT a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory,

DBY a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory;

RV A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.

WBS A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he shall send forth judgment to victory.

KJB A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
  (A bruised red shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. )

BB A bruised reede shall he not breake, and smokyng flaxe shall he not quenche, tyll he sende foorth iudgement vnto victorie:
  (A bruised reede shall he not breake, and smokyng flaxe shall he not quenche, till he send forth judgement unto victorie:)

GNV A bruised reede shall he not breake, and smoking flaxe shall he not quenche, till he bring forth iudgement vnto victorie.
  (A bruised reede shall he not breake, and smoking flaxe shall he not quenche, till he bring forth judgement unto victorie. )

CB A brosed rede shal he not breake, and flax that beginneth to burne shal he not quench, tyll he sende forth iudgment vnto victory.
  (A brosed rede shall he not breake, and flax that beginneth to burn shall he not quench, till he send forth judgement unto victory.)

TNT a brosed rede shall he not breacke and flaxe that begynneth to burne he shall not queche tyll he sende forth iudgement vnto victory
  (a brosed rede shall he not breacke and flaxe that begynneth to burn he shall not queche till he send forth judgement unto victory )

WYC A brisid rehed he shal not breke, and he schal not quenche smokynge flax, til he caste out doom to victorie;
  (A brisid rehed he shall not breke, and he shall not quenche smokynge flax, til he cast/threw out doom to victorie;)

LUT Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg.
  (The zerstoßene Rohr becomes he not zerbrechen and the glimmenden Docht becomes he not auslöschen, until that he ausführe the Gericht for_the Sieg.)

CLV arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium:[fn]
  (arundinem quassatam not/no confringet, and linum fumigans not/no extinguet, until eyiciat to victoriam yudicium:)


12.20 Arundinem. Judæos, omni vento cedentes, qui ab invicem discrepando dissipati sunt, non mox damnabit, sed supportabit. Arundinem quassatam. Qui peccanti non porrigit manum, nec portat onus fratris, quassatum calamum confringit. Et qui fidei modicam scintillam contemnit in parvulis, linum fumigans exstinguit: quod Christus non fecit, qui potius venit quærere quod perierat; patientiam namque servavit, donec judicium quod in eo agebatur, ad victoriam perveniret, et expulso mundi principe ad regnum rediret, in dextera Patris sedens, donec ponat inimicos sub pedibus. Linum fumigans. Gentes, quas naturalis legis ardore fere exstincto fumus erroris amarissimus, et odoris noxius involvit: quas non exstinxit, sed de parva scintilla in magnum ardorem ignis Dei suscitavit. Donec. Tandiu prædicatio ejus nullis insidiis superata mundo lucet, donec ponat in terra judicium, et impleatur: Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra.


12.20 Arundinem. Yudæos, all vento cedentes, who away invicem discrepando dissipati are, not/no mox damnabit, but supportabit. Arundinem quassatam. Who peccanti not/no porrigit manum, but_not portat onus fratris, quassatum calamum confringit. And who of_faith modicam scintillam contemnit in parvulis, linum fumigans exstinguit: that Christus not/no fecit, who potius he_came quærere that perierat; patientiam namque servavit, until yudicium that in eo agebatur, to victoriam perveniret, and expulso mundi principe to kingdom rediret, in dextera Patris sedens, until ponat inimicos under feet. Linum fumigans. Gentes, quas naturalis legis ardore fere exstincto fumus erroris amarissimus, and odoris noxius involvit: quas not/no exstinxit, but about parva scintilla in magnum ardorem ignis God suscitavit. Donec. Tandiu prædicatio his nullis insidiis superata mundo lucet, until ponat in earth/land yudicium, and impleatur: Let_it_happen voluntas tua, like in cœlo and in terra.

UGNT κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
  (kalamon suntetrimmenon ou kateaxei, kai linon tufomenon ou sbesei, heōs an ekbalaʸ eis nikos taʸn krisin.)

SBL-GNT κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
  (kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tufomenon ou sbesei, heōs an ekbalaʸ eis nikos taʸn krisin. )

TC-GNT Κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει,
 ⇔ καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει·
 ⇔ ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
  (Kalamon suntetrimmenon ou kateaxei,
 ⇔ kai linon tufomenon ou sbesei;
 ⇔ heōs an ekbalaʸ eis nikos taʸn krisin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:20 Instead of increasing people’s spiritual burden, Jesus offers compassionate forgiveness and sustenance (see 11:28-30; 12:1-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει

/a/_reed /having_been/_bruised by_no_means ˱he˲_/will_be/_breaking and /a/_wick /being/_smoldering by_no_means ˱he˲_/will_be/_extinguishing

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He will not break a bruised reed; yes, he will not quench a smoking flax”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει

/a/_reed /having_been/_bruised by_no_means ˱he˲_/will_be/_breaking

Here the author of the quotation speaks of weak or suffering people as if they were a bruised or damaged reed. He means that Jesus will not ignore or hurt these people. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or use plain language. Alternate translation: “He will not hurt suffering people, which would be like breaking a bruised reed” or “He will not hurt suffering people”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει

/a/_wick /being/_smoldering by_no_means ˱he˲_/will_be/_extinguishing

Here the author of the quotation speaks of weak or suffering people as if they were a smoking flax. He means that Jesus will not ignore or hurt these people. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or use plain language. Alternate translation: “He will not ignore injured people, which would be like quenching a smoking flax” or “He will not ignore injured people”

Note 4 topic: translate-unknown

λίνον τυφόμενον

/a/_wick /being/_smoldering

A flax is a piece of cloth or thread made out of parts of the flax plant. People in the author’s culture would use these pieces of cloth or thread as lamp wicks. If the flax was smoking, it was not burning properly and would normally be thrown away and replaced. If your readers would not be familiar with this type of cloth and its use, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a smoldering wick” or “a lamp that is barely burning”

Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential

ἕως

until

Here, the word until indicates that the servant will continue to act as this verse describes up to the time when the goal of justice is accomplished. It does not mean that the servant will start acting differently at that time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates a duration of time up to a point in the future. Alternate translation: “up to the time when”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκβάλῃ & τὴν κρίσιν

˱he˲_/may/_send_forth & ¬the justice

Here, the phrase casts out indicates that the servant is producing justice or causing justice to happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “he produces justice” or “he causes justice to happen”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς νῖκος

to victory

Here, the phrase to victory could mean that justice: (1) is accomplished successfully. Alternate translation: “successfully” or “completely” (2) lasts forever. Alternate translation: “forever”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν

˱he˲_/may/_send_forth to victory ¬the justice

If your language does not use an abstract noun for the ideas of justice or victory, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the choices you made in the previous two notes. Alternate translation: “he successfully accomplishes what is just” or “he makes everything just forever”

BI Mat 12:20 ©