Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:24 ©

OET (OET-RV) When the Pharisees’ party heard about that, they said, “That man is only driving out demons because he’s Beelzebul, the leader of the demons.”

OET-LVAnd the Farisaios_party having_heard said:
This man is_ not _throwing_out the demons, except not/lest by the Beʼelzeboul, ruler of_the demons.

SR-GNTΟἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, “Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεεζεβοὺλ, ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.” 
   (Hoi de Farisaioi akousantes eipon, “Houtos ouk ekballei ta daimonia, ei maʸ en tōi Beʼezeboul, arⱪonti tōn daimoniōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the Pharisees, having heard this, said, “He does not cast out demons except by Beelzebul, ruler of the demons.”

UST However, the Pharisees heard them saying that. They responded, “This man forces out demons only because Beelzebul, who rules the demons, enables him to do so.”


BSB § But when the Pharisees heard this, they said, “Only by Beelzebul,[fn] the prince of demons, does this man drive out demons.”


12:24 WH Beezeboul; Vulgate Beelzebub; also in verse 27

BLB And the Pharisees having heard, said, "This man casts out the demons only by Beelzebul, the prince of the demons."

AICNT But when the Pharisees heard it, they said, “This one does not cast out demons except by {Beelzebul},[fn] the ruler of the demons.”


12:24, Beelzebul: Or “Beelzebub.”

OEB But the Pharisees heard of it and said, ‘He drives out demons only by the help of Beelzebul the chief of the demons.’

WEB But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons except by Beelzebul, the prince of the demons.”

NET But when the Pharisees heard this they said, “He does not cast out demons except by the power of Beelzebul, the ruler of demons!”

LSV But the Pharisees having heard, said, “This One does not cast out demons, except by Beelzebul, ruler of the demons.”

FBV But when the Pharisees heard this, they replied, “This man can only throw out demons through the power of Beelzebub, the chief of demons!”

TCNT But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebul, the ruler of demons, that this man casts out demons.”

T4T Because the Pharisees and the men who taught the Jewish laws heard that the people thought that Jesus might be the Messiah because he had expelled the demon, they said, “It is not God, but Beelzebub, the ruler of the demons, who enables this man to expel demons from people!

LEB But the Pharisees, when they[fn] heardit,[fn] said, “This man does not expel demons except by Beelzebul the ruler of demons!”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But the Pharisees, hearing of it, said, This man only sends evil spirits out of men by Beelzebub, the ruler of evil spirits.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.

DRA But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out the devils but by Beelzebub the prince of the devils.

YLT but the Pharisees having heard, said, 'This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.'

DBY But the Pharisees, having heard [it], said, This [man] does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons.

RV But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

WBS But when the Pharisees heard it , they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.

KJB But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
  (But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. )

BB But when the Pharisees hearde it, they sayde: This felowe driueth the deuils no otherwise out, but by Beelzebub the prince of the deuils.
  (But when the Pharisees heard it, they said: This fellow drives the devils no otherwise out, but by Beelzebub the prince of the devils.)

GNV But when the Pharises heard it, they saide, This man casteth the deuils no otherwise out, but through Beelzebub the prince of deuils.
  (But when the Pharisees heard it, they said, This man casteth the devils no otherwise out, but through Beelzebub the prince of devils. )

CB But whan the Pharises herde that, they sayde: He dryueth the deuyls out none other wyse, but thorow Beelzebub the chefe of the deuyls.
  (But when the Pharisees heard that, they said: He driveth the devils out none other wyse, but through Beelzebub the chief of the devils.)

TNT But when the Pharises hearde that they sayde: This felow dryveth the devyls no nother wyse oute but by the helpe of Belzebub the chefe of the devyls.
  (But when the Pharisees heard that they said: This felow dryveth the devyls no nother wise oute but by the help of Belzebub the chief of the devyls. )

WYC But the Farisees herden, and seiden, He this casteth not out feendis, but in Belsabub, prince of feendis.
  (But the Pharisees heard, and said, He this casteth not out fiends, but in Belsabub, prince of fiends.)

LUT Aber die Pharisäer, da sie es höreten, sprachen sie: Er treibet die Teufel nicht anders aus als durch Beelzebub, der Teufel Obersten.
  (But the Pharisäer, there they/she/them it listenten, said sie: Er treibet the Teufel not anders out of als through Beelzebub, the Teufel Obersten.)

CLV Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.[fn]
  (Pharisæi however audientes, dixerunt: Hic not/no eyicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.)


12.24 In Beelzebub. Beel, id est, Baal: muscarum, ob sordes immolatitii sanguinis: deus est Accaron, quo nomine vocant principem dæmoniorum.


12.24 In Beelzebub. Beel, id it_is, Baal: muscarum, ob sordes immolatitii blood: deus it_is Accaron, quo nomine vocant principem dæmoniorum.

UGNT οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ, ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
  (hoi de Farisaioi akousantes eipon, houtos ouk ekballei ta daimonia, ei maʸ en tōi Beʼelzeboul, arⱪonti tōn daimoniōn.)

SBL-GNT οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
  (hoi de Farisaioi akousantes eipon; Houtos ouk ekballei ta daimonia ei maʸ en tōi Beʼelzeboul arⱪonti tōn daimoniōn. )

TC-GNT Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν [fn]τῷ [fn]Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
  (Hoi de Farisaioi akousantes eipon, Houtos ouk ekballei ta daimonia, ei maʸ en tōi Beʼelzeboul arⱪonti tōn daimoniōn.)


12:24 τω ¦ — PCK

12:24 βεελζεβουλ ¦ βεεζεβουλ WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:24 Satan: Greek Beelzeboul; see study note on 10:25.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούσαντες

/having/_heard

Here Matthew implies that Pharisees heard what the crowds were asking about Jesus (see 12:23). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having heard what the crowds were asking”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ

this_‹man› not /is/_casting_out ¬the demons except ¬not/lest by ¬the (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεεζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων)

If, in your language, it would appear that the Pharisees were making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “He is only able to cast out demons by Beelzebul”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ

by ¬the (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεεζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων)

These people are using the name of this chief demon to refer by association to his power, which they are accusing Jesus of using. Alternate translation: “by the power of Beelzebul”

BI Mat 12:24 ©