Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:46 ©

OET (OET-RV) While Yeshua was still talking to the crowd, his mother and siblings stood outside, wanting to speak to him.

OET-LVHim still speaking to_the crowds, see, the mother and the brothers of_him had_stood outside, seeking to_speak to_him.

SR-GNTἜτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ, μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. 
   (Eti autou lalountos tois oⱪlois, idou, haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou heistaʸkeisan exō, zaʸtountes autōi lalaʸsai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhile he was still speaking to the crowds, behold, his mother and brothers had stood outside, seeking to speak to him.

UST As Jesus was saying those things to the large groups of people, his mother and his younger brothers arrived and waited outside where he was. They wanted to talk with him.


BSB § While Jesus was still speaking to the crowds, His mother and brothers stood outside, wanting to speak to Him.

BLB Now while He was speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.

AICNT While he was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers were standing outside, seeking to speak to him.

OEB While he was still speaking to the crowds, his mother and brothers were standing outside, asking to speak to him.

WEB While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.

NET While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside, asking to speak to him.

LSV And while He was yet speaking to the multitudes, behold, His mother and brothers had stood outside, seeking to speak to Him,

FBV While he was speaking to the crowds, his mother and his brothers arrived and stood outside, wanting to talk to him.

TCNT While Jesus was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.

T4T While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and his younger brothers arrived. They stood outside the house, wanting to speak with him.

LEB And[fn]while[fn] he was still speaking to the crowds, behold, his mother and brothers were standing there outside, desiring to speak to him.


?:? Some manuscripts omit “And”

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“speaking”)

BBE While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him.

MOFNo MOF MAT book available

ASV While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.

DRA As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.

YLT And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him,

DBY But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.

RV While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.

WBS While he was yet speaking to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

KJB ¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
  (¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. )

BB Whyle he yet talked to the people, beholde, his mother, and his brethren stoode without, desyryng to speake with hym.
  (Whyle he yet talked to the people, behold, his mother, and his brethren stood without, desyryng to speak with him.)

GNV While he yet spake to ye multitude, beholde, his mother, and his brethren stood without, desiring to speake with him.
  (While he yet spake to ye/you_all multitude, behold, his mother, and his brethren stood without, desiring to speak with him. )

CB Whyle he yet talked vnto the people, beholde, his mother & his brethre stode without desyringe to speake wt him.
  (Whyle he yet talked unto the people, behold, his mother and his brethre stood without desyringe to speak with him.)

TNT Whill he yet talked to the people: beholde his mother and his brethren stode without desyringe to speake with him.
  (Whill he yet talked to the people: behold his mother and his brethren stood without desyringe to speak with him. )

WYC Yit whil he spak to the puple, lo! his modir and his bretheren stoden withouteforth, sekynge to speke to hym.
  (Yit whil he spoke to the people, lo! his mother and his bretheren stood withouteforth, sekynge to speke to him.)

LUT Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da stunden seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.
  (So he still also to to_him people redete, siehe, there stunden his Mutter and his brothers outside, the wantedn with him reden.)

CLV Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.[fn]
  (Adhuc eo loquente to turbas, ecce mater his and fratres stabant foris, quærentes lowho to_him.)


12.46 Ecce mater ejus. RAB. Mystice. Mater et fratres populus est Judæorum qui Jesu intus docente non possunt intrare, quia spiritualiter ejus verba, etc., usque ad Fratres Domini sunt consobrini ejus, filii Mariæ materteræ ejus: quæ dicitur mater Jacobi minoris et Joseph, et Judæ et Simonis.


12.46 Behold mater his. RAB. Mystice. Mater and fratres populus it_is Yudæorum who Yesu intus docente not/no possunt intrare, because spiritualiter his verba, etc., usque to Fratres Domini are consobrini his, children Mariæ materteræ his: which it_is_said mater Yacobi minoris and Yoseph, and Yudæ and Simonis.

UGNT ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἵστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
  (eti autou lalountos tois oⱪlois, idou, haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou histaʸkeisan exō, zaʸtountes autōi lalaʸsai.)

SBL-GNT Ἔτι ⸀δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
  (Eti ⸀de autou lalountos tois oⱪlois idou haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou heistaʸkeisan exō zaʸtountes autōi lalaʸsai. )

TC-GNT Ἔτι [fn]δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδού, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ [fn]εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες [fn]αὐτῷ λαλῆσαι.
  (Eti de autou lalountos tois oⱪlois, idou, haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou heistaʸkeisan exō, zaʸtountes autōi lalaʸsai.)


12:46 δε ¦ — NA TH WH

12:46 ειστηκεισαν ¦ ιστηκεισαν TH WH

12:46 αυτω λαλησαι ¦ λαλησαι αυτω ANT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 2 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοὶ

the brothers

These were Jesus' younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you could use it here.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἵστήκεισαν ἔξω

(Some words not found in SR-GNT: ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι)

Here Matthew implies that Jesus’ mother and brothers arrived and then stood outside wherever Jesus was. Since 13:1 describes Jesus leaving a house, he may have been in a house while he was teaching. If it would be helpful in your language, you could make some or all of this information more explicit. Alternate translation: “had come and stood outside the house” or “had arrived outside the place where he was teaching”

BI Mat 12:46 ©