Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:48 ©

OET (OET-RV) “Who’s my mother and who are my siblings?” Yeshua answered to that person.

OET-LVBut he answering said to_the one speaking to_him:
Who is the mother of_me and who_all are the brothers of_me?

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ, “Τίς ἐστιν μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;” 
   (Ho de apokritheis eipen tōi legonti autōi, “Tis estin haʸ maʸtaʸr mou kai tines eisin hoi adelfoi mou?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But answering, he said to the one speaking to him, “Who is my mother and who are my brothers?”

UST Jesus replied, “I will tell you whom I consider to be my mother and my brothers.”


BSB § But Jesus replied, “Who is My mother, and who are My brothers?”

BLB And answering, He said to the one telling Him, "Who is My mother, and who are My brothers?"

AICNT But he, having responded, said to the one speaking to him, “Who is my mother, and who are my brothers?”

OEB‘Who is my mother? And who are my brothers?’

WEB But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”

NET To the one who had said this, Jesus replied, “Who is my mother and who are my brothers?”

LSV And He answering said to him who spoke to Him, “Who is My mother? And who are My brothers?”

FBV “Who is my mother? Who are my brothers?” Jesus asked.

TCNT But he replied to the one who spoke to him, “Who is my mother, and who are my brothers?”

T4T Then Jesus said to the person who told him that, “I will tell you something about my mother and brothers [MET]./Do you know who I consider to be like my mother and my brothers?►” [MET, RHQ]

LEB But he answered and[fn] said to the one who told him, “Who is my mother, and who are my brothers?”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE But he in answer said to him who gave the news, Who is my mother and who are my brothers?

MOFNo MOF MAT book available

ASV But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

DRA But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren?

YLT And he answering said to him who spake to him, 'Who is my mother? and who are my brethren?'

DBY But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren?

RV But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

WBS But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

KJB But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

BB But he aunswered, and sayde vnto hym that had tolde hym: Who is my mother? or who are my brethren?
  (But he answered, and said unto him that had tolde him: Who is my mother? or who are my brethren?)

GNV But he answered, and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

CB Neuertheles he answered & sayde vnto him that tolde him: Who is my mother? & who are my brethren?
  (Nevertheless he answered and said unto him that tolde him: Who is my mother? and who are my brethren?)

TNT He answered and sayd to him that tolde hym: Who is my mother? or who are my brethren?
  (He answered and said to him that tolde him: Who is my mother? or who are my brethren? )

WYC He answeride to the man, that spak to hym, and seide, Who is my modir? and who ben my britheren?
  (He answered to the man, that spoke to him, and said, Who is my modir? and who been my brethren/brothers?)

LUT Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?
  (Er antwortete but and spoke to to_him, the it him ansagte: Who is my Mutter, and wer are my brothers?)

CLV At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei?[fn]
  (At himself respondens dicenti sibi, ait: Quæ it_is mater mea, and who are fratres mei?)


12.48 Quæ est mater mea? Non recusat obsequia matris, sed præfert ministeria Patris: fratres non contemnit, sed opus spirituale præfert cognationi, ut et nos carni spiritum præferamus. Unde: Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus Matth. 10.. Ecce mater mea, etc. Hi sunt mater mea, qui me in credentium cordibus generant. Hi sunt fratres, qui faciunt opera Patris mei. Fratres et soror credendo, mater prædicando.


12.48 Quæ it_is mater mea? Non recusat obsebecause matris, but præfert ministeria Patris: fratres not/no contemnit, but opus spirituale præfert cognationi, as and nos carni spiritum præferamus. Unde: Who amat patrem aut matrem plus how me, not/no it_is me dignus Matth. 10.. Behold mater mea, etc. They are mater mea, who me in credentium cordibus generant. They are fratres, who faciunt opera Patris my/mine. Fratres and soror credendo, mater prædicando.

UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?
  (ho de apokritheis eipen tōi legonti autōi, tis estin haʸ maʸtaʸr mou kai tines eisin hoi adelfoi mou?)

SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ ⸀λέγοντι αὐτῷ· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
  (ho de apokritheis eipen tōi ⸀legonti autōi; Tis estin haʸ maʸtaʸr mou, kai tines eisin hoi adelfoi mou? )

TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε τῷ [fn]εἰπόντι αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου; Καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
  (Ho de apokritheis eipe tōi eiponti autōi, Tis estin haʸ maʸtaʸr mou? Kai tines eisin hoi adelfoi mou?)


12:48 ειποντι ¦ λεγοντι ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:48-50 Those who are true members in Jesus’ family do the will of the Father, as expressed in the commands of Jesus (see 7:21). Obedience does not earn entrance into this family, but one cannot be considered a member if he or she is not obedient (see 3:15; 5:17-48; 6:10, 12; 7:13-27; 21:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὁ & ἀποκριθεὶς εἶπεν

he & answering said

Together the two words answering and said mean that Jesus responded to the information that the person gave him. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “he responded”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?

who is the mother ˱of˲_me and who_all are the brothers ˱of˲_me

Jesus is using the question form to teach his audience about whom he considers to be part of his family. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Since Jesus answers the question in 12:49, you should not include an implied answer here. Alternate translation: “I will inform you about whom I call my mother and my brothers.” or “Let me tell you whom I love as if they were my mother or my brothers.”

Note 4 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοί μου

the brothers ˱of˲_me

Translate brothers as you did in 12:46.

BI Mat 12:48 ©