Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Everyone there ate enough to be full, and then the apprentices picked up twelve baskets of leftover bread.
OET-LV And all ate and were_satisfied, and they_took_up the part being_leftover of_the fragments, twelve baskets full.
SR-GNT Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις. ‡
(Kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan, kai aʸran to perisseuon tōn klasmatōn, dōdeka kofinous plaʸreis.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they all ate and were satisfied. And they took up the remaining of the broken pieces—12 baskets full.
UST Everyone ate the bread, and they all had enough to eat. Then the apprentices gathered the food that was left. They filled 12 large containers with the leftovers!
BSB § They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
BLB And all ate and were satisfied, and they took up that being over and above of the fragments, twelve hand-baskets full.
AICNT And all ate and were filled; and they took up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
OEB Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
WEB They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
NET They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, twelve baskets full.
LSV and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
FBV Everybody ate until they were full. Then they collected up the leftovers which filled twelve baskets.
TCNT They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
T4T All the people in the crowd ate until they had enough to eat. Then we disciples gathered the pieces that were left over, and we filled twelve baskets with them.
LEB And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
BBE And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.
MOF No MOF MAT book available
ASV And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
DRA And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
YLT and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
DBY And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
RV And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
WBS And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
KJB And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
(And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remaind twelve baskets full. )
BB And they dyd all eate, and were suffised. And they gathered vp (of the fragmentes that remayned) twelue baskets full.
(And they did all eat, and were sufficed. And they gathered up (of the fragmentes that remaind) twelve baskets full.)
GNV And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
(And they did all eat, and were sufficed, and they took up of the fragments that remaind, twelve baskets full. )
CB And they all ate, and were suffised. And they gathered vp of the broken meate that remayned ouer, twolue basskettes full.
(And they all ate, and were sufficed. And they gathered up of the broken meat that remaind ouer, twelve baskets full.)
TNT And they dyd all eate and were suffised. And they gadered vp of the gobbetes that remayned vii. basketes full.
(And they did all eat and were sufficed. And they gathered up of the gobbetes that remaind 7 basketes full. )
WYC And alle eten, and weren fulfillid. And thei tooken the relifs of brokun gobetis, twelue cofynes ful.
(And all ate, and were fulfilled. And they tooken the relifs of brokun fragments, twelve cofynes ful.)
LUT Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
(And they/she/them aßen all and became satt and huben auf, was übrigblieb from Brocken, zwölf Körbe voll.)
CLV Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.[fn]
(And manducaverunt omnes, and saturati are. And tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.)
14.20 Reliquias. Secretiora quæ a rudibus capi nequeunt, non sunt negligenter habenda, sed a duodecim apostolis qui per cophinos duodecim significantur, et ab eorum successoribus diligenter inquirenda. Cophinis servilia opera geruntur. Et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia I Cor. 1..
14.20 Reliquias. Secretiora which a rudibus capi nequeunt, not/no are negligenter habenda, but a duodecim apostolis who per cophinos duodecim significantur, and away eorum successoribus diligenter inquirenda. Cophinis servilia opera geruntur. And infirma mundi elegit God, as confundat fortia I Cor. 1..
UGNT καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν; καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
(kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan? kai aʸran to perisseuon tōn klasmatōn, dōdeka kofinous plaʸreis.)
SBL-GNT καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
(kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan, kai aʸran to perisseuon tōn klasmatōn dōdeka kofinous plaʸreis. )
TC-GNT Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
(Kai efagon pantes, kai eⱪortasthaʸsan; kai aʸran to perisseuon tōn klasmatōn, dōdeka kofinous plaʸreis. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔφαγον πάντες & ἦραν
ate all & ˱they˲_took_up
The pronoun they in the phrase they all ate refers to the crowds. The pronoun they in the phrase they took up refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the crowds all ate … the disciples took up”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἐχορτάσθησαν
and and /were/_satisfied
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternative translation: “until they were full”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων
the_‹part› being_leftover ˱of˲_the fragments
Here, the phrase the remaining refers to what was left after everyone ate. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the leftovers” or “what was left of the broken pieces”
Note 4 topic: translate-unknown
κοφίνους
baskets
The word baskets refers to large circular containers that store food or other items. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “boxes” or “containers”