Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

Parallel MAT 28:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 28:18 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua came closer and told them, “I have been given authority over both heavenly and earthly affairs

OET-LVAnd the Yaʸsous having_approached, spoke to_them saying:
All authority in heaven and on earth was_given to_me.

SR-GNTΚαὶ προσελθὼν, ˚Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, “Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. 
   (Kai proselthōn, ho ˚Yaʸsous elalaʸsen autois legōn, “Edothaʸ moi pasa exousia en ouranōi kai epi gaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having approached, Jesus spoke to them, saying, “All authority was given to me in heaven and on the earth.

UST \zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="2" x-content="καὶ"\*Then\zaln-e\*


BSB § Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to Me.

BLB And having come to them, Jesus spoke to them, saying, "All authority in heaven and on the earth has been given to Me.

AICNT And Jesus came and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on [the] earth.

OEB Then Jesus came up, and spoke to them, saying, ‘All authority in heaven and on the earth has been given to me.

WEB Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

WMB Yeshua came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

MSG(18-20)Jesus, undeterred, went right ahead and gave his charge: “God authorized and commanded me to commission you: Go out and train everyone you meet, far and near, in this way of life, marking them by baptism in the threefold name: Father, Son, and Holy Spirit. Then instruct them in the practice of all I have commanded you. I’ll be with you as you do this, day after day after day, right up to the end of the age.”

NET Then Jesus came up and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me.

LSV And having come near, Jesus spoke to them, saying, “All authority in Heaven and on earth was given to Me;

FBV Jesus came to them and told them, “All power in heaven and on earth has been given to me.

TCNT Then Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me.

T4T Then Jesus came close to us and said, “My Father has given me all authority over everything and everyone in heaven and on earth.

LEB And Jesus approached and[fn] spoke to them, saying, “All authority in heaven and on earth has been given to me.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb

BBE And Jesus came to them and said, All authority has been given to me in heaven and on earth.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.

DRA And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth.

YLT And having come near, Jesus spake to them, saying, 'Given to me was all authority in heaven and on earth;

DBY And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth.

RV And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.

WBS And Jesus came, and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and upon earth.

KJB And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

BB And Iesus came, and spake vnto the, saying: All power is geuen vnto me in heauen and in earth.
  (And Yesus/Yeshua came, and spake unto them, saying: All power is given unto me in heaven and in earth.)

GNV And Iesus came, and spake vnto them, saying, All power is giuen vnto me, in heauen, and in earth.
  (And Yesus/Yeshua came, and spake unto them, saying, All power is given unto me, in heaven, and in earth. )

CB And Iesus came vnto them, talked with them, and sayde: Vnto me is geue all power in heauen and in earth.
  (And Yesus/Yeshua came unto them, talked with them, and said: Unto me is give all power in heaven and in earth.)

TNT And Iesus came and spake vnto them sayinge: All power ys geve vnto me in heven and in erth.
  (And Yesus/Yeshua came and spake unto them saying: All power is give unto me in heaven and in earth. )

WYC And Jhesus cam nyy, and spak to hem, and seide, Al power in heuene and in erthe is youun to me.
  (And Yhesus came nyy, and spoke to them, and said, Al power in heaven and in earth is given to me.)

LUT Und JEsus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.
  (And Yesus stepped to ihnen, talked with ihnen and spoke: Mir is gegeben all Gewalt in_the heaven and on earthn.)

CLV Et accedens Jesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra:[fn]
  (And accedens Yesus spoke it_is eis, dicens: Data it_is mihi everyone potestas in cælo and in terra:)


28.18 Et accedens. Et ideo pius magister et illos ad fidem confortat, et dubios ad fidem vocat intimans ad quantam pervenerit gloriam. Data est. Hoc non de coæterna Patris divinitate, sed de assumpta dicit humanitate, in qua minor angelis, in qua etiam gloria et honore coronatus est et omnibus superpositus.


28.18 And accedens. And ideo pius magister and those to faith confortat, and dubios to faith vocat intimans to quantam pervenerit gloriam. Data est. Hoc not/no about coæterna Patris divinitate, but about assumpta dicit humanitate, in which minor angelis, in which also gloria and honore coronatus it_is and omnibus superpositus.

UGNT καὶ προσελθὼν, ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
  (kai proselthōn, ho Yaʸsous elalaʸsen autois legōn, edothaʸ moi pasa exousia en ouranōi kai epi taʸs gaʸs.)

SBL-GNT καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ ⸀τῆς γῆς·
  (kai proselthōn ho Yaʸsous elalaʸsen autois legōn; Edothaʸ moi pasa exousia en ouranōi kai epi ⸀taʸs gaʸs; )

TC-GNT Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς, λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [fn]γῆς.
  (Kai proselthōn ho Yaʸsous elalaʸsen autois, legōn, Edothaʸ moi pasa exousia en ouranōi kai epi gaʸs.)


28:18 γης ¦ της γης NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:18 Jesus’ authority is power delegated from the Father (see 7:29; 9:6-8; 21:23-27; 26:64; John 3:35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία

/was/_given ˱to˲_me all authority

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has given to me all authority”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία

/was/_given ˱to˲_me all authority

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have been completely empowered”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς

in heaven and on (Some words not found in SR-GNT: καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς)

Here, Jesus is referring to all of the created world by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in all creation” or “in the universe”

BI Mat 28:18 ©