Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 28 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MAT 28:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 28:8 ©

OET (OET-RV) So they went off quickly with a mixture of fear and incredible happiness, and ran back to tell Yeshua’s followers.

OET-LVAnd having_gone_away quickly from the tomb, with fear and great joy, they_ran to_report to_the apprentices/followers of_him.

SR-GNTΚαὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου, μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 
   (Kai apelthousai taⱪu apo tou mnaʸmeiou, meta fobou kai ⱪaras megalaʸs, edramon apangeilai tois mathaʸtais autou.)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT \zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="2" x-content="καὶ"\*And\zaln-e\*

UST So the two women hurried away from the grave. They were afraid and also very happy. They ran to where Jesus’ apprentices were to tell them what had happened and what the angel had said.


BSB § So they hurried away from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples.

BLB And having gone out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to tell His disciples.

AICNT And they quickly {departed}[fn] from the tomb with fear and great joy, and ran to report to his disciples.


28:8, departed: Later manuscripts read “went out.”

OEB They left the tomb quickly, in awe and great joy, and ran to tell the news to the disciples.

WEB They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.

NET So they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.

LSV And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell His disciples;

FBV They left the tomb quickly, both afraid and very happy, running to tell his disciples.

TCNT So they went [fn]out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.


28:8 out ¦ away CT

T4T So the women left the tomb quickly. They were afraid, but they were also very joyful. They ran to tell us disciples what had happened.

LEB And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and[fn] ran to tell his disciples.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb

BBE And they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.

DRA And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples.

YLT And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;

DBY And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word.

RV And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.

WBS And they departed quickly from the sepulcher, with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples.

KJB And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

BB And they departed quickly from the sepulchre, with feare, and great ioy, and dyd runne, to bryng his disciples worde.
  (And they departed quickly from the sepulchre, with feare, and great ioy, and did runne, to bring his disciples word.)

GNV So they departed quickly from the sepulchre, with feare and great ioye, and did runne to bring his disciples worde.
  (So they departed quickly from the sepulchre, with fear and great ioye, and did runne to bring his disciples word. )

CB And they departed from the graue in all the haist with feare and greate ioye, & ranne to brige his disciples worde.
  (And they departed from the graue in all the haist with fear and great ioye, and ranne to brige his disciples word.)

TNT And they departed quickly from the sepulcre with feare and greate Ioye: and did runne to bringe his disciples worde.
  (And they departed quickly from the sepulcre with fear and great Yoye: and did runne to bring his disciples word. )

WYC Lo! Y haue biforseid to you. And thei wenten out soone fro the biriels, with drede and greet ioye, rennynge to telle to hise disciplis.
  (Lo! I have beforeseid to you. And they went out soone from the biriels, with drede and great ioye, rennynge to telle to his disciples.)

LUT Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen, seinen Jüngern zu verkündigen,
  (And they/she/them gingen eilend for_the grave hinaus with Furcht and großer Freude and liefen, that they/she/them it his Yüngern announcedn. And there they/she/them gingen, his Yüngern to verkündigen,)

CLV Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.[fn]
  (And exierunt cito about monumento when/with timore and gaudio magno, currentes nuntiare discipulis his.)


28.8 Cum timore et gaudio. Duplex est affectus in eis, timoris et gaudii. Alter de magnitudine miraculi, alter ex desiderio resurgentis, et uterque gradum femineum concitabat.


28.8 Since timore and gaudio. Duplex it_is affectus in eis, timoris and gaudii. Alter about magnitudine miraculi, alter ex desiderio resurgentis, and uterque gradum femineum concitabat.

UGNT καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου, μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
  (kai apelthousai taⱪu apo tou mnaʸmeiou, meta fobou kai ⱪaras megalaʸs, edramon apangeilai tois mathaʸtais autou.)

SBL-GNT καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
  (kai ⸀apelthousai taⱪu apo tou mnaʸmeiou meta fobou kai ⱪaras megalaʸs edramon apangeilai tois mathaʸtais autou. )

TC-GNT Καὶ [fn]ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
  (Kai exelthousai taⱪu apo tou mnaʸmeiou meta fobou kai ⱪaras megalaʸs, edramon apangeilai tois mathaʸtais autou.)


28:8 εξελθουσαι ¦ απελθουσαι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of Jesus

Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).

The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.

Passages for Further Study

Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἀπελθοῦσαι ταχὺ

/having/_gone_away quickly

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having quickly come away”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης

with fear and joy great

If your language does not use abstract nouns for the ideas of fear and joy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “fearfully and very joyfully”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἔδραμον

˱they˲_ran

Here, they refers to Mary Magdalene and the other Mary mentioned in 28:1. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: “Mary Magdalene and the other Mary ran”

BI Mat 28:8 ©