Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

Parallel MAT 28:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 28:14 ©

OET (OET-RV) If the governor hears about it, we’ll butter him up so that you won’t need to be afraid of getting punished.”

OET-LVAnd if this may_be_heard by the governor, we will_be_persuading him and we_will_be_making you_all unanxious.

SR-GNTΚαὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.” 
   (Kai ean akousthaʸ touto epi tou haʸgemonos, haʸmeis peisomen kai humas amerimnous poiaʸsomen.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if this is heard by the governor, we will persuade and make you free from concern.”

UST \zaln-s |x-strong="G14370" x-lemma="ἐάν" x-morph="Gr,CS,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ἐὰν"\*Suppose


BSB If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”

BLB And if this is heard by the governor, we will persuade him and will keep you out of trouble."

AICNT And if this comes to the governor's ears, we will persuade [him] and keep you out of trouble.”

OEB ‘And should this matter come before the Governor,’ they added, ‘we will satisfy him, and see that you have nothing to fear.’

WEB If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”

NET If this matter is heard before the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”

LSV and if this is heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.”

FBV “And if the governor hears about this, we'll talk to him and you won't have to worry.”

TCNT If this matter is heard before the governor, we will persuade him and keep you free from concern.”

T4T If the governor hears [MTY] about this, we ourselves will make sure that he does not get angry and punish you. So you will not have to worry.”

LEB And if this matter is heard before the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”[fn]


?:? Literally “make you free from care”

BBE And if this comes to the ruler's ears, we will see that he does not make you responsible.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care.

DRA And if the governor shall hear this, we will persuade him, and secure you.

YLT and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.'

DBY And if this should come to the hearing of the governor, we will persuade him, and save you from all anxiety.

RV And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care.

WBS And if this shall come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.

KJB And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.

BB And yf this come to the deputies eares we wyll perswade hym, and saue you harmelesse.
  (And if this come to the deputies ears we will perswade him, and save you harmelesse.)

GNV And if this matter come before the gouernour to be heard, we will perswade him, and so vse the matter that you shall not neede to care.
  (And if this matter come before the gouernour to be heard, we will perswade him, and so use the matter that you shall not need to care. )

CB And yf this come to the debytes eares, we wyl styll him, and brynge it so to passe, that ye shal be safe.
  (And if this come to the debytes ears, we will still him, and bring it so to passe, that ye/you_all shall be safe.)

TNT And if this come to the rulers cares we wyll pease him and save you harmeles.
  (And if this come to the rulers cares we will pease him and save you harmeles. )

WYC And if this be herd of the iustice, we schulen counseile hym, and make you sikir.
  (And if this be heard of the iustice, we should counseile him, and make you sikir.)

LUT Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.
  (And wo it würde auskommen bei to_him Landpfleger, wollen wir him/it stillen and schaffen, that her sicher seid.)

CLV Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
  (And when/but_if hoc auditum has_been a præside, nos suadebimus ei, and securos vos faciemus. )

UGNT καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
  (kai ean akousthaʸ touto epi tou haʸgemonos, haʸmeis peisomen kai humas amerimnous poiaʸsomen.)

SBL-GNT καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ⸀ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν ⸀αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
  (kai ean akousthaʸ touto ⸀epi tou haʸgemonos, haʸmeis peisomen ⸀auton kai humas amerimnous poiaʸsomen. )

TC-GNT Καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [fn]αὐτόν, καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
  (Kai ean akousthaʸ touto epi tou haʸgemonos, haʸmeis peisomen auton, kai humas amerimnous poiaʸsomen.)


28:14 αυτον ¦ — TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of Jesus

Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).

The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.

Passages for Further Study

Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν

if /may_be/_heard this by the governor we /will_be/_persuading_‹him› and you_all unanxious ˱we˲_/will_be/_making

Here the Jewish leaders use an imaginary situation to explain that they will protect the soldiers from punishment. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine this is heard by the governor. Then, we will persuade and make you free from concern”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος

/may_be/_heard this by the governor

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the governor hears this”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμεῖς πείσομεν

we /will_be/_persuading_‹him›

Here the chief priests and elders imply that they will persuade the governor not to punish the soldiers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “will persuade him not to punish you”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

Here, we refers to the Jewish chief priests and elders, so we would be exclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν

you_all unanxious ˱we˲_/will_be/_making

Here the chief priests and elders mean that the they will act in such a way that the soldiers do not need to worry about the punishment that they would normally receive for sleeping while guarding something. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “make you free from worry about how you might be punished” or “prevent you from worrying about what might happen to you”

BI Mat 28:14 ©