Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

Parallel MAT 28:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 28:19 ©

OET (OET-RV)so I want you to leave here and go and train followers in every country, immersing them in water with the authority of the father and the son and the holy spirit.

OET-LVTherefore having_been_gone, train_followers all the nations, immersing them in the name of_the father, and of_the son, and of_the holy spirit,

SR-GNTΠορευθέντες οὖν, μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου ˚Πνεύματος, 
   (Poreuthentes oun, mathaʸteusate panta ta ethnaʸ, baptizontes autous eis to onoma tou Patros, kai tou Huiou, kai tou Hagiou ˚Pneumatos,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Having gone, therefore, disciple all the nations, baptizing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;

USTNo UST MAT 28:19 verse available


BSB Therefore go and make disciples [fn] of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,


28:19 Literally Having gone, therefore, make disciples

BLB Therefore having gone, disciple all the nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,

AICNT [Therefore],[fn] go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,[fn]


28:19, Therefore: Absent from some manuscripts.

28:19, Spirit: The Greek word for Spirit is defined by BDAG as: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)

OEBTherefore go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit,

CSB Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

NLTTherefore, go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.

NIV Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit

CEV Go to the people of all nations and make them my disciples. Baptize them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit,

ESVGo therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

NASB “Go therefore and make disciples of call the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,

LSB Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,

2DT Therefore, journeying, make all the ethnic groups into Apprentices, dipping them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,

WEBGo[fn] and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,


28:19 TR and NU add “therefore”

WMBGo[fn] and make disciples of all nations, immersing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,


28:19 TR and NU add “therefore”

MSG(18-20)Jesus, undeterred, went right ahead and gave his charge: “God authorized and commanded me to commission you: Go out and train everyone you meet, far and near, in this way of life, marking them by baptism in the threefold name: Father, Son, and Holy Spirit. Then instruct them in the practice of all I have commanded you. I’ll be with you as you do this, day after day after day, right up to the end of the age.”

NET Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,

LSV having gone, then, disciple all the nations, immersing them into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,

FBV So go and make disciples of people of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.

TCNT[fn]Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,


28:19 Go ¦ Go therefore CT TR

T4T So go, and using my authority, teach my message to people of all ethnic groups so that they may become my disciples. Baptize them to be under the authority of [MTY] my Father, and of me, his Son, and of the Holy Spirit.

LEB Therefore, go[fn]and[fn] make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,


?:? *As a participle of attendant circumstance this participle carries imperatival force picked up from the main verb (“make disciples”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb

NRSV Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

NKJV Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

BBE Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:

MOFNo MOF MAT book available

ASV Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:

DRA Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.

YLT having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them — to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,

DBY Go [therefore] and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;

RV Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost:

WBS Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

KJB¶ Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
  (¶ Go ye/you_all therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: )

BB Go ye therfore, & teache all nations, baptizing them in the name of the father, and of the sonne, and of the holye ghost:
  (Go ye/you_all therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the father, and of the son, and of the holye ghost:)

GNV Go therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Sonne, and the holy Ghost,
  (Go therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Son, and the holy Ghost, )

CB Go ye youre waye therfore, and teach all nacions, and baptyse them in the name of the father, and of the sonne, and of the holy goost:
  (Go ye/you_all your(pl) way therefore, and teach all nations, and baptise them in the name of the father, and of the son, and of the holy ghost:)

TNT Go therfore and teache all nacions baptysinge them in the name of the father and the sonne and the holy goost:
  (Go therefore and teach all nations baptysinge them in the name of the father and the son and the holy ghost: )

WYC Therfor go ye, and teche alle folkis, baptisynge hem in the name of the Fadir, and of the Sone, and of the Hooli Goost;
  (Therefore go ye, and teach all folks/people, baptising them in the name of the Fadir, and of the Son, and of the Holy Ghost;)

LUT Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes!
  (Therefore gehet there and lehret all Völker and taufet they/she/them in_the names the Vaters and the sones and the Heiligen spirites!)

CLV euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:[fn]
  (euntes ergo docete everyone gentes: baptizantes them in nomine Patris, and Filii, and Spiritus Sancti:)


28.19 Euntes. Qui jam in lucem venit, quod hactenus quibusdam de causis dubium hominibus fuerat. Docete. Congruus ordo. Primo enim docendus est auditor. Deinde fidei sacramentis imbuendus, tunc ad servanda mandata instruendus. Quia nisi prius anima fidem recipiat, non est dandus baptismus, nec valet mundari, si post non insistat bonis operibus.


28.19 Euntes. Who yam in the_light venit, that hactenus quibusdam about causis dubium hominibus fuerat. Docete. Congruus ordo. Primo because docendus it_is auditor. Deinde of_faith sacramentis imbuendus, tunc to servanda mandata instruendus. Quia nisi first/before anima faith recipiat, not/no it_is dandus baptismus, but_not valet mundari, when/but_if after not/no insistat bonis operibus.

UGNT πορευθέντες οὖν, μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος;
  (poreuthentes oun, mathaʸteusate panta ta ethnaʸ, baptizontes autous eis to onoma tou Patros, kai tou Huiou, kai tou Hagiou Pneumatos?)

SBL-GNT πορευθέντες ⸀οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, ⸀βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
  (poreuthentes ⸀oun mathaʸteusate panta ta ethnaʸ, ⸀baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou huiou kai tou hagiou pneumatos, )

TC-GNT[fn]Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος·
  (Poreuthentes mathaʸteusate panta ta ethnaʸ, baptizontes autous eis to onoma tou Patros kai tou Huiou kai tou Hagiou Pneumatos;)


28:19 πορευθεντες ¦ πορευθεντες ουν CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:19 go and: Literally going, a participle that supports the main imperative, make disciples. Matthew probably intended go to be understood as a separate command (as it is translated) and not as a circumstantial modifier (i.e., while you go; cp. the same construction in 9:6; Acts 10:20).
• make disciples: A disciple is one who repents of sin, trusts in Jesus for salvation, and obeys his teachings.
• all the nations: The mission to the Gentile nations formally began here (see Matt 10:5-6; 15:24; see also 1:1; 2:1-12; 8:5-13; 21:43; 24:14; 26:13).
• Two aspects of making disciples are baptizing and teaching (28:20).. Baptism indicates public identification with, and surrender to, Jesus and the work he has done for salvation (see 3:13-17; 10:32-33; 20:28; 26:28; Acts 2:38; Rom 6:1-11; 1 Pet 3:21).
• In the name of means entrance into a relationship and its benefits, which come to those who truly believe.
• Father . . . Son . . . Holy Spirit: This is a formulaic expression for the nature of God as a trinity (see also 1 Cor 12:4-6; 2 Cor 13:14; Eph 4:4-6; 2 Thes 2:13-14; 1 Pet 1:2; Rev 1:4-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

πορευθέντες οὖν

/having_been/_gone therefore

Here, the word Therefore introduces what the disciples should do since Jesus has all authority (see 28:18). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result or inference. Alternate translation: “Because of that, having gone”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πορευθέντες

/having_been/_gone

Here Jesus means that the disciples should go to from where they were to many other places. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Having gone to many places” or “Having gone from here”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη

disciple all the nations

Here Jesus means that the disciples should help or enable people from all the nations to become disciples too. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “make all the nations into my disciples” or “enable all the nations to become my disciples”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

πάντα τὰ ἔθνη

all the nations

Here, the word nations represents the people who live in those nations. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people of all the nations”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

βαπτίζοντες αὐτοὺς & διδάσκοντες αὐτοὺς

baptizing them & (Some words not found in SR-GNT: πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος)

Here, the phrases baptizing them and teaching them could introduce: (1) more things that the disciples are supposed to do in addition to discipling all the nations. Alternate translation: “and baptize them … and teach them” (2) the means by which the disciples are supposed to disciple all the nations. Alternate translation: “which you should do by baptizing them … also by teaching them”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸ ὄνομα

in the name

Here Jesus uses the word name to refer to authority. What he means is that, when they baptize people, they should say the names of the Father, the Son, and the Holy Spirit to indicate that they belong to God. If it would be helpful in your language, you could indicate that Jesus is referring to authority or belonging. Alternate translation: “under the authority” or “so that they are people”

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ

˱of˲_the Father & ˱of˲_the Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

BI Mat 28:19 ©