Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 28 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MAT 28:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 28:4 ©

OET (OET-RV) The guards at the tomb shook with fear when they saw him and then they fainted.

OET-LVAnd the ones guarding were_shaken from the fear of_him, and were_become as dead men.

SR-GNTἈπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. 
   (Apo de tou fobou autou, eseisthaʸsan hoi taʸrountes, kai egenaʸthaʸsan hōs nekroi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the ones guarding were shaken from the fear of him and became as dead.

USTNo UST MAT 28:4 verse available


BSB The guards trembled in fear of him and became like dead men.

BLB And those keeping guard trembled from fear of him, and they became as dead men.

AICNT And from the fear of him the guards shook and became like dead men.

OEB and, in their terror of him, the men on guard trembled violently and became like dead men.

WEB For fear of him, the guards shook, and became like dead men.

NET The guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him.

LSV and from the fear of him the keepers shook, and they became as dead men.

FBV The guards shook with fear, falling down as if they were dead.

TCNT The guards were so afraid of him that they trembled and became like dead men.

T4T The guards shook because they were very afraid. Then they became completely motionless, as though they were dead.

LEB And the guards trembled from the fear of him and became like dead men.

BBE And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.

DRA And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men.

YLT and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.

DBY And for fear of him the guards trembled and became as dead men.

RV and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.

WBS And for fear of him the keepers trembled and became as dead men .

KJB And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
  (And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. )

BB And for feare of him, the kepers were astonyed, and became as dead men.
  (And for fear of him, the kepers were astonished, and became as dead men.)

GNV And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men.
  (And for fear of him, the keepers were astonished, and became as dead men. )

CB But ye watch me were troubled for feare of him, and became as though they were deed.
  (But ye/you_all watch me were troubled for fear of him, and became as though they were dead.)

TNT And for feare of him the kepers were astunnyed and became as deed men.
  (And for fear of him the kepers were astunnyed and became as dead men. )

WYC and for drede of hym the keperis weren afeerd, and thei weren maad as deede men.
  (and for drede of him the keepers were afeerd, and they were made as deade men.)

LUT Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
  (The Hüter but erschraken before/in_front_of Furcht and wurden, als would_be they/she/them tot.)

CLV Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
  (Præ timore however his exterriti are custodes, and facti are velut mortui. )

UGNT ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
  (apo de tou fobou autou, eseisthaʸsan hoi taʸrountes, kai egenaʸthaʸsan hōs nekroi.)

SBL-GNT ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί.
  (apo de tou fobou autou eseisthaʸsan hoi taʸrountes kai egenaʸthaʸsan ⸀hōs nekroi. )

TC-GNT Ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ [fn]ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί.
  (Apo de tou fobou autou eseisthaʸsan hoi taʸrountes kai egenonto hōsei nekroi.)


28:4 εγενοντο ωσει ¦ εγενηθησαν ως CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of Jesus

Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).

The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.

Passages for Further Study

Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπὸ & τοῦ φόβου αὐτοῦ, ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν

from & the fear ˱of˲_him /were/_shaken the_‹ones› guarding and /were/_become

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fear of him shook the ones guarding, and they became”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ τηροῦντες

the_‹ones› guarding

Here, Matthew refers to the soldiers who were guarding Jesus’ tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the ones guarding the grave”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐσείσθησαν

/were/_shaken

Here Matthew means that the ones guarding the tomb physically trembled or shuddered because they were so afraid. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “were shuddering”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπὸ & τοῦ φόβου αὐτοῦ

from & the fear ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they feared him”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

ἐγενήθησαν ὡς νεκροί

/were/_become as dead_‹men›

Here Matthew compares the guards to dead people to indicate that the guards fell down and did not move, just as dead people lie without moving. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “fell to the ground and lay still, like the dead” or “fainted so that they were like the dead”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκροί

dead_‹men›

Matthew is using the adjective dead as a noun to mean dead people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “dead people”

BI Mat 28:4 ©