Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “You said it,” Yeshua responded. “However, I can tell you all that from now on, you’ll see humanity’s child sitting beside God in the position of power and coming in the clouds in the sky.”
OET-LV The Yaʸsous is_saying to_him:
You said it.
However I_am_saying to_you_all, from now you_all_will_be_seeing the son of_ the _Man:
sitting on the_right of_ the _power, and coming in the clouds of_the sky.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Σὺ εἶπας. Πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπʼ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ‘καθήμενον ἐκ δεξιῶν’ τῆς δυνάμεως, καὶ ‘ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ’.” ‡
(Legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Su eipas. Plaʸn legō humin, apʼ arti opsesthe ton Huion tou Anthrōpou, ‘kathaʸmenon ek dexiōn’ taʸs dunameōs, kai ‘erⱪomenon epi tōn nefelōn tou ouranou’.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to him, “You said it. But I say to you, from now you will see the Son of Man sitting at the right hand of power and coming on the clouds of heaven.”
UST No UST MAT 26:64 verse available
BSB § “You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power [fn] and coming on the clouds of heaven.”[fn]
BLB Jesus says to him, "You have said. But I say to you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming upon the clouds of heaven."
AICNT Jesus said to him, “You have said it; nevertheless, I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
OEB ‘It is true,’ Jesus answered, ‘Moreover I tell you all that hereafter you will see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of the heavens.’
WEB Jesus said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
WMB Yeshua said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
NET Jesus said to him, “You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming on the clouds of heaven.”
LSV Jesus says to him, “You have said; nevertheless I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting on the right hand of the Power and coming on the clouds of Heaven.”
FBV “You said it,” Jesus replied. “And I also tell you that in the future you'll see the Son of man sitting at the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of heaven.”[fn]
26:64 See Psalms 110:1 and Daniel 7:13.
TCNT Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself. Nevertheless I say to you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
T4T Jesus replied, “Yes, it is as you say. But I will also say this to all of you: Some day you will see me, the one who came from heaven, sitting beside [MTY] Almighty God, and ruling. You will also see me coming on the clouds from heaven!”
LEB Jesus said to him, “You have said it.[fn] But I tell you, from nowon you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power[fn] and coming on the clouds of heaven.”
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? An indirect way of referring to God
BBE Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
MOF No MOF MAT book available
ASV Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
DRA Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven.
YLT Jesus saith to him, 'Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.'
DBY Jesus says to him, Thou hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
RV Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
WBS Jesus saith to him, Thou hast said: nevertheless I say to you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
KJB Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
(Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye/you_all see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. )
BB Iesus saith vnto him: thou hast said. Neuerthelesse, I saye vnto you, hereafter shall ye see the sonne of man sitting on the ryght hande of power, and commyng in the cloudes of the skye.
(Yesus/Yeshua saith unto him: thou/you hast said. Neuerthelesse, I say unto you, hereafter shall ye/you_all see the son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of the skye.)
GNV Iesus saide to him, Thou hast saide it: neuerthelesse I say vnto you, hereafter shall ye see the Sonne of man, sitting at the right hande of the power of God, and come in the cloudes of the heauen.
(Yesus/Yeshua said to him, Thou hast said it: neverthelesse I say unto you, hereafter shall ye/you_all see the Son of man, sitting at the right hand of the power of God, and come in the clouds of the heaven. )
CB Iesus spake: Thou hast sayde it. Neuerthelesse I saye vnto you: From this tyme forth it shal come to passe, that ye shal se the sonne of man syttinge vpon the right hande of the power (of God) and commynge in the cloudes of the heauen.
(Yesus/Yeshua spake: Thou hast said it. Neuerthelesse I say unto you: From this time forth it shall come to passe, that ye/you_all shall see the son of man syttinge upon the right hand of the power (of God) and coming in the clouds of the heaven.)
TNT Iesus sayd to him: thou haste sayd. Neverthelesse I saye vnto you hereafter shall ye se the sonne of man syttinge on the right honde of power and come in the clowddes of the skye.
(Yesus/Yeshua said to him: thou/you haste said. Nevertheless I say unto you hereafter shall ye/you_all see the son of man syttinge on the right hand of power and come in the clowddes of the skye. )
WYC Jhesus seide to him, Thou hast seid; netheles Y seie to you, `fro hennus forth ye schulen se mannus sone sittinge at the riythalf of the vertu of God, and comynge in the cloudis of heuene.
(Yhesus said to him, Thou hast said; netheles I say to you, `fro hennus forth ye/you_all should see man's son sittinge at the right hand of the virtue of God, and coming in the clouds of heaven.)
LUT JEsus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch sage ich euch: Von nun an wird‘s geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
(Yesus spoke to ihm: You sagst es. Doch sage I you: Von now at wird‘s geschehen, that her see becomet the Menschen son sit zur Rechten the Kraft and coming in the Wolken the heavens.)
CLV Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.[fn]
(Dicit illi Yesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Son hominis sedentem a dextris virtutis Dei, and venientem in nubibus cæli.)
26.64 Tu dixisti. Marcus: Ego sum: quod idem est: Et est similis contra Pilatum et Caipham responsio, ut a propria sententia condemnentur. Filium hominis. Me in forma quam judicatis exaltatum et habentem nomen quod est super omne nomen.
26.64 Tu dixisti. Marcus: I sum: that idem it_is: And it_is similis contra Pilatum and Caipham responsio, as a propria sententia condemnentur. Son hominis. Me in forma how yudicatis exaltatum and habentem nomen that it_is super omne nomen.
UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, σὺ εἶπας. πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως, καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
(legei autōi ho Yaʸsous, su eipas. plaʸn legō humin, ap’ arti opsesthe ton Huion tou Anthrōpou, kathaʸmenon ek dexiōn taʸs dunameōs, kai erⱪomenon epi tōn nefelōn tou ouranou.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπʼ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
(legei autōi ho Yaʸsous; Su eipas; plaʸn legō humin, apʼ arti opsesthe ton huion tou anthrōpou kathaʸmenon ek dexiōn taʸs dunameōs kai erⱪomenon epi tōn nefelōn tou ouranou. )
TC-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας. Πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
(Legei autōi ho Yaʸsous, Su eipas. Plaʸn legō humin, ap᾽ arti opsesthe ton huion tou anthrōpou kathaʸmenon ek dexiōn taʸs dunameōs kai erⱪomenon epi tōn nefelōn tou ouranou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
26:64 You have said it: This purposefully enigmatic response is essentially an affirmative answer (see 26:25; 27:11); Mark has “I Am” (Mark 14:62).
• you will see: By quoting Dan 7:13, Jesus affirmed that he was the Son of Man who would be vindicated and exalted by God.
• seated in the place of power at God’s right hand: Literally seated at the right hand of the power; see Ps 110:1. Jews were reluctant to name God directly (see study note on Matt 5:4).
• The expression coming on the clouds of heaven could refer either to the destruction of Jerusalem in AD 70 or to Jesus’ second coming at the end of history.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
σὺ εἶπας
you said_‹it›
Here, much as in 26:25, the phrase You said it indicates that the speaker acknowledges the truth of what the other person said. Jesus uses this phrase to indirectly indicate that the high priest is right to suggest that Jesus is the Christ, the Son of God. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that gives an indirect positive response to a request. If necessary, you could express the idea more directly, as the UST does. Alternate translation: “That is what you say” or “Your words show what is true”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ
you
Since Jesus is speaking to the high priest, word You here is singular.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
πλὴν
however
Here, the word But introduces what Jesus wishes to say about himself in further development of what the high priest suggested. The word thus indicates some contrast and some explanation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that a person would use to clarify or develop another person’s statement. Alternate translation: “Yet even further,” or “Nevertheless,”
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is telling the Jewish council. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν & ὄψεσθε
˱to˲_you_all & ˱you_all˲_/will_be/_seeing
Since Jesus is speaking to the whole Jewish council, the words you and you here are plural.
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me, who am the Son of Man,”
Note 7 topic: translate-symaction
καθήμενον ἐκ δεξιῶν
sitting on /the/_right
When someone sits at the right hand, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Sit to rule at the right hand” or “Take the place of honor and authority at the right hand”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως
on /the/_right ¬the ˱of˲_power
Here, the phrase at the right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the Jesus’ culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at the right side of power” or “at the honorable place of power”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως
on /the/_right ¬the ˱of˲_power
Here, the word power could refer to: (1) the power that a person sitting at the right hand has. In this case, Jesus implies that the right hand is God’s. Alternate translation: “at the right hand with power” or “at the right hand of God, the place of power,” (2) God the Father by reference to the power that he has. Alternate translation: “at the right hand of the powerful God” or “at the right hand the Almighty”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως
on /the/_right ¬the ˱of˲_power
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, and if you do not translate the word as a title for God, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “at the right hand, which is a powerful place,” or “powerfully at the right hand”
Note 11 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐρχόμενον
coming
Christians debate exactly what it means in this verse for the Son of Man to be coming. Some think he is coming to God’s heavenly throne room. Others think he is coming back to earth. If possible, use a form that does not explicitly state where he is coming. Alternate translation: “traveling” or “going”
Note 12 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ
the clouds ˱of˲_the sky
The expression of heaven contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the clouds”