Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V67V70V73

Parallel MAT 26:64

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 26:64 ©

OET (OET-RV) “You said it,Yeshua responded. “However, I can tell you all that from now on, you’ll see humanity’s child sitting beside God in the position of power and coming in the clouds in the sky.

OET-LVThe Yaʸsous is_saying to_him:
You said it.
However I_am_saying to_you_all, from now you_all_will_be_seeing the son of_ the _Man:
sitting on the_right of_ the _power, and coming in the clouds of_the sky.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Σὺ εἶπας. Πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπʼ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ‘καθήμενον ἐκ δεξιῶντῆς δυνάμεως, καὶἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ’.” 
   (Legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Su eipas. Plaʸn legō humin, apʼ arti opsesthe ton Huion tou Anthrōpou, ‘kathaʸmenon ek dexiōn’ taʸs dunameōs, kai ‘erⱪomenon epi tōn nefelōn tou ouranou’.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus says to him, “You said it. But I say to you, from now you will see the Son of Man sitting at the right hand of power and coming on the clouds of heaven.”

USTNo UST MAT 26:64 verse available


BSB § “You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power [fn] and coming on the clouds of heaven.”[fn]


26:64 Or the right hand of the Mighty One

26:64 See Psalm 110:1 and Daniel 7:13.

BLB Jesus says to him, "You have said. But I say to you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming upon the clouds of heaven."

AICNT Jesus said to him, “You have said it; nevertheless, I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”

OEB‘It is true,’ Jesus answered, ‘Moreover I tell you all that hereafter you will see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of the heavens.’

WEB Jesus said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”

WMB Yeshua said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”

NET Jesus said to him, “You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming on the clouds of heaven.”

LSV Jesus says to him, “You have said; nevertheless I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting on the right hand of the Power and coming on the clouds of Heaven.”

FBV “You said it,” Jesus replied. “And I also tell you that in the future you'll see the Son of man sitting at the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of heaven.”[fn]


26:64 See Psalms 110:1 and Daniel 7:13.

TCNT Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself. Nevertheless I say to you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”

T4T Jesus replied, “Yes, it is as you say. But I will also say this to all of you: Some day you will see me, the one who came from heaven, sitting beside [MTY] Almighty God, and ruling. You will also see me coming on the clouds from heaven!”

LEB Jesus said to him, “You have said it.[fn] But I tell you, from nowon you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power[fn] and coming on the clouds of heaven.”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? An indirect way of referring to God

BBE Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.

DRA Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven.

YLT Jesus saith to him, 'Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.'

DBY Jesus says to him, Thou hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.

RV Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.

WBS Jesus saith to him, Thou hast said: nevertheless I say to you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

KJB Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
  (Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye/you_all see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. )

BB Iesus saith vnto him: thou hast said. Neuerthelesse, I saye vnto you, hereafter shall ye see the sonne of man sitting on the ryght hande of power, and commyng in the cloudes of the skye.
  (Yesus/Yeshua saith unto him: thou/you hast said. Neuerthelesse, I say unto you, hereafter shall ye/you_all see the son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of the skye.)

GNV Iesus saide to him, Thou hast saide it: neuerthelesse I say vnto you, hereafter shall ye see the Sonne of man, sitting at the right hande of the power of God, and come in the cloudes of the heauen.
  (Yesus/Yeshua said to him, Thou hast said it: neverthelesse I say unto you, hereafter shall ye/you_all see the Son of man, sitting at the right hand of the power of God, and come in the clouds of the heaven. )

CB Iesus spake: Thou hast sayde it. Neuerthelesse I saye vnto you: From this tyme forth it shal come to passe, that ye shal se the sonne of man syttinge vpon the right hande of the power (of God) and commynge in the cloudes of the heauen.
  (Yesus/Yeshua spake: Thou hast said it. Neuerthelesse I say unto you: From this time forth it shall come to passe, that ye/you_all shall see the son of man syttinge upon the right hand of the power (of God) and coming in the clouds of the heaven.)

TNT Iesus sayd to him: thou haste sayd. Neverthelesse I saye vnto you hereafter shall ye se the sonne of man syttinge on the right honde of power and come in the clowddes of the skye.
  (Yesus/Yeshua said to him: thou/you haste said. Nevertheless I say unto you hereafter shall ye/you_all see the son of man syttinge on the right hand of power and come in the clowddes of the skye. )

WYC Jhesus seide to him, Thou hast seid; netheles Y seie to you, `fro hennus forth ye schulen se mannus sone sittinge at the riythalf of the vertu of God, and comynge in the cloudis of heuene.
  (Yhesus said to him, Thou hast said; netheles I say to you, `fro hennus forth ye/you_all should see man's son sittinge at the right hand of the virtue of God, and coming in the clouds of heaven.)

LUT JEsus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch sage ich euch: Von nun an wird‘s geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
  (Yesus spoke to ihm: You sagst es. Doch sage I you: Von now at wird‘s geschehen, that her see becomet the Menschen son sit zur Rechten the Kraft and coming in the Wolken the heavens.)

CLV Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.[fn]
  (Dicit illi Yesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Son hominis sedentem a dextris virtutis Dei, and venientem in nubibus cæli.)


26.64 Tu dixisti. Marcus: Ego sum: quod idem est: Et est similis contra Pilatum et Caipham responsio, ut a propria sententia condemnentur. Filium hominis. Me in forma quam judicatis exaltatum et habentem nomen quod est super omne nomen.


26.64 Tu dixisti. Marcus: I sum: that idem it_is: And it_is similis contra Pilatum and Caipham responsio, as a propria sententia condemnentur. Son hominis. Me in forma how yudicatis exaltatum and habentem nomen that it_is super omne nomen.

UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, σὺ εἶπας. πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως, καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
  (legei autōi ho Yaʸsous, su eipas. plaʸn legō humin, ap’ arti opsesthe ton Huion tou Anthrōpou, kathaʸmenon ek dexiōn taʸs dunameōs, kai erⱪomenon epi tōn nefelōn tou ouranou.)

SBL-GNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπʼ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
  (legei autōi ho Yaʸsous; Su eipas; plaʸn legō humin, apʼ arti opsesthe ton huion tou anthrōpou kathaʸmenon ek dexiōn taʸs dunameōs kai erⱪomenon epi tōn nefelōn tou ouranou. )

TC-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας. Πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
  (Legei autōi ho Yaʸsous, Su eipas. Plaʸn legō humin, ap᾽ arti opsesthe ton huion tou anthrōpou kathaʸmenon ek dexiōn taʸs dunameōs kai erⱪomenon epi tōn nefelōn tou ouranou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:64 You have said it: This purposefully enigmatic response is essentially an affirmative answer (see 26:25; 27:11); Mark has “I Am” (Mark 14:62).
• you will see: By quoting Dan 7:13, Jesus affirmed that he was the Son of Man who would be vindicated and exalted by God.
• seated in the place of power at God’s right hand: Literally seated at the right hand of the power; see Ps 110:1. Jews were reluctant to name God directly (see study note on Matt 5:4).
• The expression coming on the clouds of heaven could refer either to the destruction of Jerusalem in AD 70 or to Jesus’ second coming at the end of history.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

σὺ εἶπας

you said_‹it›

Here, much as in 26:25, the phrase You said it indicates that the speaker acknowledges the truth of what the other person said. Jesus uses this phrase to indirectly indicate that the high priest is right to suggest that Jesus is the Christ, the Son of God. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that gives an indirect positive response to a request. If necessary, you could express the idea more directly, as the UST does. Alternate translation: “That is what you say” or “Your words show what is true”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σὺ

you

Since Jesus is speaking to the high priest, word You here is singular.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

πλὴν

however

Here, the word But introduces what Jesus wishes to say about himself in further development of what the high priest suggested. The word thus indicates some contrast and some explanation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that a person would use to clarify or develop another person’s statement. Alternate translation: “Yet even further,” or “Nevertheless,”

λέγω ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is telling the Jewish council. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν & ὄψεσθε

˱to˲_you_all & ˱you_all˲_/will_be/_seeing

Since Jesus is speaking to the whole Jewish council, the words you and you here are plural.

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me, who am the Son of Man,”

Note 7 topic: translate-symaction

καθήμενον ἐκ δεξιῶν

sitting on /the/_right

When someone sits at the right hand, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Sit to rule at the right hand” or “Take the place of honor and authority at the right hand”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως

on /the/_right ¬the ˱of˲_power

Here, the phrase at the right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the Jesus’ culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at the right side of power” or “at the honorable place of power”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως

on /the/_right ¬the ˱of˲_power

Here, the word power could refer to: (1) the power that a person sitting at the right hand has. In this case, Jesus implies that the right hand is God’s. Alternate translation: “at the right hand with power” or “at the right hand of God, the place of power,” (2) God the Father by reference to the power that he has. Alternate translation: “at the right hand of the powerful God” or “at the right hand the Almighty”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως

on /the/_right ¬the ˱of˲_power

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, and if you do not translate the word as a title for God, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “at the right hand, which is a powerful place,” or “powerfully at the right hand”

Note 11 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐρχόμενον

coming

Christians debate exactly what it means in this verse for the Son of Man to be coming. Some think he is coming to God’s heavenly throne room. Others think he is coming back to earth. If possible, use a form that does not explicitly state where he is coming. Alternate translation: “traveling” or “going”

Note 12 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ

the clouds ˱of˲_the sky

The expression of heaven contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the clouds”

BI Mat 26:64 ©