Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel MAT 28:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 28:15 ©

OET (OET-RV) So they took the money and did what they had been asked.

OET-LVAnd having_taken the_silver_coins, they did as they_were_taught.
And the this message was_spread_abroad among the_Youdaiōns until the today.

SR-GNTΟἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον
   (Hoi de labontes arguria epoiaʸsan hōs edidaⱪthaʸsan. Kai diefaʸmisthaʸ ho logos houtos para Youdaiois meⱪri taʸs saʸmeron)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they, having taken the pieces of silver, did as they were taught. And this word has been reported among the Jews until today.

USTNo UST MAT 28:15 verse available


BSB § So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.

BLB And having taken the money, they did as they were instructed. And this report is spread abroad among the Jews until the present day.

AICNT And those who had received the silver did as they were instructed. And this word was spread among the Jews until this day [today].[fn]


28:15, today: Absent from some manuscripts.

OEB So the soldiers took the money, and did as they were instructed. This story spread widely; the people of Judea still tell it today.

WEB So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.

WMB So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Judeans, and continues until today.

NET So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day.

LSV And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews until this day.

FBV So the soldiers took the money and did what they were told. This story has been spread among the Jewish people to this very day.

TCNT So they took the money and did as they had been instructed. And this story is still being spread among the Jews today.

T4T So the soldiers took the money and did as they were told {as the chief priests and elders told them}. And this story has been told {People have told this story} among the Jews to the very day that I am writing this.

LEB So they took the money and[fn] did as they were told, and spread abroad this report among the Jews until this very day.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

BBE So they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time.

MOFNo MOF MAT book available

ASV So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.

DRA So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day.

YLT And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.

DBY And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day.

RV So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.

WBS So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

KJB So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

BB So they toke the money, & dyd as they were taught. And this saying is noysed among the Iewes, vntyl this day.
  (So they took the money, and did as they were taught. And this saying is noysed among the Yewes, untyl this day.)

GNV So they tooke the money, and did as they were taught: and this saying is noysed among the Iewes vnto this day.
  (So they took the money, and did as they were taught: and this saying is noysed among the Yews unto this day. )

CB And they toke the money, and dyd as they were taught. And this sayenge is noysed amonge the Iewes vnto this daye.
  (And they took the money, and did as they were taught. And this sayenge is noysed among the Yews unto this day.)

TNT And they toke the money and dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amonge the Iewes vnto this daye.
  (And they took the money and did as they were taught. And this saying is noysed among the Yews unto this day. )

WYC And whanne the monei was takun, thei diden, as thei weren tauyt. And this word is pupplischid among the Jewis, til in to this day.
  (And when the monei was taken, they diden, as they were tauyt. And this word is pupplischid among the Yewis, til in to this day.)

LUT Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehret waren. Solches ist eine gemeine Rede worden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.
  (And they/she/them took the Geld and taten, like they/she/them gelehret waren. Solches is one gemeine Rede worden bei the Yuden until on the heutigen Tag.)

CLV At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.
  (At illi, accepta pecunia, fecerunt like they_were edocti. And divulgatum it_is verbum istud apud Yudæos, usque in hodiernum diem. )

UGNT οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
  (hoi de labontes arguria epoiaʸsan hōs edidaⱪthaʸsan. kai diefaʸmisthaʸ ho logos houtos para Youdaiois meⱪri taʸs saʸmeron haʸmeras.)

SBL-GNT οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας.
  (hoi de labontes ⸀ta arguria epoiaʸsan hōs edidaⱪthaʸsan. Kai diefaʸmisthaʸ ho logos houtos para Youdaiois meⱪri taʸs saʸmeron ⸀haʸmeras. )

TC-GNT Οἱ δὲ λαβόντες [fn]τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς [fn]σήμερον.
  (Hoi de labontes ta arguria epoiaʸsan hōs edidaⱪthaʸsan. Kai diefaʸmisthaʸ ho logos houtos para Youdaiois meⱪri taʸs saʸmeron.)


28:15 τα ¦ — WH

28:15 σημερον ¦ σημερον ημερας NA SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:15 still tell it today: Justin Martyr wrote to Jews of his day (about AD 165), “You have sent . . . men throughout all the world to proclaim, ‘A godless and lawless heresy has sprung from one Jesus, a Galilean deceiver, whom we crucified, but his disciples stole him by night from the tomb . . . and now [the disciples] deceive men by asserting that he has risen from the dead and ascended into heaven’” (Justin Martyr, Dialogue with Trypho 108). This misinformation probably became widespread after the disciples began to proclaim Jesus’ resurrection (see Acts 2:22-36).

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of Jesus

Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).

The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.

Passages for Further Study

Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bmoney

ἀργύρια

/the/_silver_coins

Each of these pieces of silver was a coin equivalent to about four days’ wages. See how you expressed the idea in 26:15. Alternate translation: “the coins made out of silver” or “the money”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδιδάχθησαν

˱they˲_/were/_taught

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the chief priests and elders. Alternate translation: “the chief priests and elders taught them”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις

/was/_spread_abroad ¬the word this among /the/_Jews

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “people have reported this word among the Jews”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος οὗτος

¬the word this

Here, word represents what the soldiers said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “their story” or “what they said”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας

until the today (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον)

Here, the phrase until today refers to the time period up to and including Matthew’s present time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the present” or “from then on”

BI Mat 28:15 ©