Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MAT 28:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 28:10 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua spoke again, “Don’t be scared. Go now and tell my brothers so they’ll go up to Galilee and then they’ll see me there.

OET-LVThen the Yaʸsous is_saying to_them:
Be_ not _fearing.
Be_going, report to_the brothers of_me that they_may_go_away into the Galilaia, and they_will_be_seeing me there.

SR-GNTΤότε λέγει αὐταῖς ˚Ἰησοῦς, “Μὴ φοβεῖσθε. Ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.” 
   (Tote legei autais ho ˚Yaʸsous, “Maʸ fobeisthe. Hupagete apangeilate tois adelfois mou hina apelthōsin eis taʸn Galilaian, kai ekei me opsontai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNo ULT MAT 28:10 verse available

UST After that, Jesus told them, “You should stop being afraid! Go to my apprentices and tell them to leave for the region of Galilee. I will meet them there.”


BSB “Do not be afraid,” said Jesus. “Go and tell My brothers to go to Galilee. There they will see Me.”

BLB Then Jesus says to them, "Do not fear. Go, tell My brothers, so that they should go into Galilee, and there will they see Me."

AICNT Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.”

OEB‘Do not be afraid; go and tell my brothers and sisters to set out for Galilee, and they will see me there.’

WEB Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers [fn] that they should go into Galilee, and there they will see me.”


28:10 The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

WMB Then Yeshua said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers [fn] that they should go into Galilee, and there they will see me.”


28:10 The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

NET Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.”

LSV Then Jesus says to them, “Do not fear, go away, tell My brothers that they may go away to Galilee, and there they will see Me.”

FBV Then Jesus said to them, “Don't be afraid! Go and tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”

TCNT Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.”

T4T Then Jesus said to them, “Do not be afraid! Go and tell all my disciples/all those who have been accompanying me► that they should go to Galilee. They will see me there.”

LEB Then Jesus said to them, “Do not be afraid! Go tell my brothers that they should go to Galilee, and there they will see me.”
¶ 

BBE Then said Jesus to them, Have no fear: go and give word to my brothers to go into Galilee, and there they will see me.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.

DRA Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me.

YLT Then saith Jesus to them, 'Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.'

DBY Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me.

RV Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.

WBS Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me.

KJB Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

BB Then sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go tell my brethren that they go into Galilee, & there shal they see me.
  (Then said Yesus/Yeshua unto them: be not afraid. Go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.)

GNV Then said Iesus vnto them, Be not afraide. Goe, and tell my brethren, that they goe into Galile, and there shall they see me.
  (Then said Yesus/Yeshua unto them, Be not afraid. Go, and tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me. )

CB The sayde Iesus vnto them: Be not afrayed: go youre waye and tell my brethren, that they go in to Galile, there shal they se me.
  (The said Yesus/Yeshua unto them: Be not afraid: go your(pl) way and tell my brethren, that they go in to Galilee, there shall they see me.)

TNT Then sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go and tell my brethren that they goo in to Galile and there shall they se me.
  (Then said Yesus/Yeshua unto them: be not afraid. Go and tell my brethren that they go in to Galilee and there shall they see me. )

WYC Thanne Jhesus seide to hem, Nyle ye drede; go ye, `telle ye to my britheren, that thei go in to Galile; there thei schulen se me.
  (Then Yhesus said to them, Nyle ye/you_all drede; go ye, `telle ye/you_all to my brethren/brothers, that they go in to Galile; there they should see me.)

LUT Da sprach JEsus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin und verkündiget es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.
  (So spoke Yesus to ihnen: Fürchtet you nicht! Gehet there and verkündiget it my brothersn, that they/she/them gehen nach Galiläa; there become they/she/them me see.)

CLV Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt.[fn]
  (Tunc he_said illis Yesus: Nolite timere: ite, nuntiare fratribus meis as eant in Galilæam; ibi me videbunt.)


28.10 Nuntiate. Ut mulier mortifera serpentis verba narravit, ita modo verba vivificatoris, ut a qua tunc mors, modo ab ea vita. Fratribus meis. Ante etiam servos vocavit, modo fratres, ut post resurrectionem eamdem humanitatem resumpsisse, et illos idem sperare doceat.


28.10 Nuntiate. Ut mulier mortifera serpentis verba narravit, ita modo verba vivificatoris, as a which tunc mors, modo away ea vita. Fratribus meis. Ante also servos vocavit, modo fratres, as after resurrectionem eamdem humanitatem resumpsisse, and those idem sperare doceat.

UGNT τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε. ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.
  (tote legei autais ho Yaʸsous, maʸ fobeisthe. hupagete apangeilate tois adelfois mou, hina apelthōsin eis taʸn Galilaian, kai ekei me opsontai.)

SBL-GNT τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
  (tote legei autais ho Yaʸsous; Maʸ fobeisthe; hupagete apangeilate tois adelfois mou hina apelthōsin eis taʸn Galilaian, kakei me opsontai. )

TC-GNT Τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε, ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, [fn]καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.
  (Tote legei autais ho Yaʸsous; Maʸ fobeisthe; hupagete, apangeilate tois adelfois mou hina apelthōsin eis taʸn Galilaian, kai ekei me opsontai.)


28:10 και εκει ¦ κακει ANT BYZ CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of Jesus

Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).

The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.

Passages for Further Study

Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς ἀδελφοῖς μου

˱to˲_the brothers ˱of˲_me

Here Jesus speaks of his disciples as if they were his brothers. He means that he considers them to be part of his family. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 25:40. Alternate translation: “those whom I call my brothers” or “the people I love as if they were my brothers”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἀπέλθωσιν

˱they˲_/may/_go_away

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “they might come away”

BI Mat 28:10 ©