Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Going on a bit further, he saw two other brothers, Yacob and Yohan, in the boat getting their nets ready along with their father Zebedee, and Yeshua also called the two of them.
OET-LV And having_advanced from_there, he_saw two other brothers, Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) the son of_ the _Zebedaios and Yōannaʸs the brother of_him, in the boat with Zebedaios the father of_them, preparing the nets of_them, and he_called them.
SR-GNT Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. ‡
(Kai probas ekeithen, eiden allous duo adelfous, Yakōbon ton tou Zebedaiou kai Yōannaʸn ton adelfon autou, en tōi ploiōi meta Zebedaiou tou patros autōn, katartizontas ta diktua autōn, kai ekalesen autous.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother in the boat with Zebedee their father mending their nets, and he called them,
UST Jesus kept walking next to the sea. Then, he saw two more men: James, the son of Zebedee, and James’ younger brother John. When Jesus saw them, they were preparing their fishing tools in a boat with their father, Zebedee. Jesus commanded them, “Come with me and be my apprentices.”
BSB § Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them,
BLB And having gone on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets. And He called them,
AICNT [Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
OEB Going further on, he saw two other men who were also brothers, James, Zebedee’s son, and his brother John, in their boat with their father, mending their nets. Jesus called them,
WEB Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
WMB Going on from there, he saw two other brothers, Jacob the son of Zebedee, and Yochanan his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
NET Going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets. Then he called them.
LSV And having advanced from there, He saw two other brothers, James of Zebedee, and his brother John, in the boat with their father Zebedee, refitting their nets, and He called them,
FBV Continuing on he saw two other brothers, James and John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. He called them to follow him.[fn]
4:21 “To follow him,” implied.
TCNT Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
T4T As the three of them walked on from there, Jesus saw two other men, James, and John, the younger brother of James. They were in their boat with Zebedee, their father, mending their fishing nets. Jesus told them that they should leave their work and go with him.
LEB And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets, and he called them.
BBE And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come.
MOF No MOF MAT book available
ASV And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
DRA And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
YLT And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,
DBY And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
RV And going on from thence he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
WBS And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
KJB And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
(And going on from thence, he saw other two brethren, Yames/Yacob the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. )
BB And when he was gone foorth from thence, he sawe other two brethren, Iames, the sonne of Zebedee, & Iohn his brother, in the shippe with Zebedee their father, mendyng their nettes, and he called them.
(And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Yames/Yacob, the son of Zebedee, and Yohn his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.)
GNV And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, and he called them.
(And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn his brother in a ship with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. )
CB And whan he wet forth from thence, he sawe other two brethren, Iames the sonne of zebede, and Ihon his brother, in the ship with zebede their father, mendynge their nettes, and called them.
(And when he wet forth from thence, he saw other two brethren, Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets, and called them.)
TNT And he went forthe from thence and sawe other twoo brethren Iames the sonne of zebede and Ihon his brother in the shippe with zebede their father mendynge their nettes and called them.
(And he went forth from thence and saw other twoo brethren Yames/Yacob the son of Zebedee and Yohn his brother in the ship with Zebedee their father mending their nets and called them. )
WYC And he yede forth fro that place, and saie tweyne othere britheren, James of Zebede, and Joon, his brother, in a schip with Zebede, her fadir, amendynge her nettis, and he clepide hem.
(And he went forth from that place, and saie two other brethren/brothers, Yames/Yacob of Zebedee, and Yohn, his brother, in a ship with Zebedee, her father, amendynge her nets, and he called them.)
LUT Und da er von dannen fürbaß ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff, mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
(And there he from dannen fürbaß ging, saw he zwei other brothers, Yakobus, the son the Zebedäus, and Yohannes, his brother, in_the ship, with ihrem father Zebedäus, that they/she/them ihre Netze flickten; and he rief sie.)
CLV Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos.[fn]
(And proceeding inde, he_saw alios duos fratres, Yacobum Zebedæi, and Yoannem brother his, in navi when/with Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: and vocavit them.)
4.21 Vidit alios duos. Ecce in his quatuor numerus evangelistarum præfiguratur, qui animas a mundo extrahunt de quatuor partibus mundi. Bini et bini vocantur, quia charitas non nisi inter duos est. Vocatio dicitur: Vel secundum electionem gratiæ. Unde dicitur: Quos vocavit Rom. 8., etc. Vel secundum illud: Multi sunt vocati Matth. 10.. AUG. Quæritur quomodo Matthæus et Marcus dicant binos vocasse Jesum: primo Petrum et Andræam, etc., usque ad ideo autem piscatores illitteratos misit prædicare, ut fides in virtute Dei, non eloquentia hominum putetur. Zebedæi et Joannem. Zebedæus fugitivus, id est, diabolus. Jacobus, supplantator qui adjuvatur a Joanne, id est, a gratia Dei. Et vocavit eos. Illi autem, etc. Vocavit et alios, sed sufficit nominare istos.
4.21 Vidit alios duos. Behold in his four numerus evangelistarum præfiguratur, who animas a mundo extrahunt about four partibus mundi. Bini and bini vocantur, because charitas not/no nisi between duos est. Vocatio it_is_said: Vel after/second electionem gratiæ. Unde it_is_said: Quos vocavit Rom. 8., etc. Vel after/second illud: Multi are vocati Matth. 10.. AUG. Quæritur quomodo Matthæus and Marcus dicant binos vocasse Yesum: primo Petrum and Andræam, etc., usque to ideo however piscatores illitteratos misit prædicare, as fides in virtute God, not/no eloquentia hominum putetur. Zebedæi and Yoannem. Zebedæus fugitivus, id it_is, diabolus. Yacobus, supplantator who adyuvatur a Yoanne, id it_is, a gratia God. And vocavit them. Illi autem, etc. Vocavit and alios, but sufficit nominare istos.
UGNT καὶ προβὰς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν; καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
(kai probas ekeithen, eiden allous duo adelfous, Yakōbon ton tou Zebedaiou kai Yōannaʸn ton adelfon autou, en tōi ploiōi meta Zebedaiou tou patros autōn, katartizontas ta diktua autōn? kai ekalesen autous.)
SBL-GNT Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
(Kai probas ekeithen eiden allous duo adelfous, Yakōbon ton tou Zebedaiou kai Yōannaʸn ton adelfon autou, en tōi ploiōi meta Zebedaiou tou patros autōn katartizontas ta diktua autōn, kai ekalesen autous. )
TC-GNT Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ [fn]Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
(Kai probas ekeithen, eiden allous duo adelfous, Yakōbon ton tou Zebedaiou kai Yōannaʸn ton adelfon autou, en tōi ploiōi meta Zebedaiou tou patros autōn, katartizontas ta diktua autōn; kai ekalesen autous.)
4:21 ιωαννην ¦ ιωανην WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:18-22 The call of the first disciples illustrates one of the purposes of Jesus’ ministry: to call people to follow him in self-denying obedience (cp. 4:17, 23-25).
Note 1 topic: writing-participants
ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν
other two brothers Jacobus the_‹son› ¬the ˱of˲_Zebedee and John the brother ˱of˲_him in the boat with Zebedee the father ˱of˲_them preparing the nets ˱of˲_them
Here Matthew introduces two more new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: “two men who were in a boat, mending their nets with their father, Zebedee. They were James, the son of Zebedee, and his younger brother John”
Note 2 topic: translate-kinship
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the_‹son› the brother ˱of˲_him
Matthew never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. Alternate translation: “his younger brother”
Note 3 topic: translate-unknown
τὰ δίκτυα αὐτῶν
the nets ˱of˲_them
Translate the word nets as you did in 4:18 and 4:20. Alternate translation: “the tools they used for fishing”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκάλεσεν αὐτούς
˱he˲_called them
Here Matthew implies that Jesus called them to “come after him,” that is, to travel with him and be his disciples. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he called them to come after him” or “he called them to travel with him as his students”
Note 5 topic: writing-pronouns
ἐκάλεσεν
˱he˲_called
The pronoun he refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus called”