Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel MAT 4:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 4:24 ©

OET (OET-RV) and the news about this went all the way up to Syria.

OET-LVAnd the report of_him went_away into all the Suria/(ʼₐrām).
And they_brought to_him all the ones sickly, having with_various diseases, and being_gripped_with with_torments, being_demon_possessed, and being_epileptic, and paralytic, and he_healed them.

SR-GNTΚαὶ ἀπῆλθεν ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν. Καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς, ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ βασάνοις συνεχομένους, δαιμονιζομένους, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 
   (Kai apaʸlthen haʸ akoaʸ autou eis holaʸn taʸn Surian. Kai prosaʸnegkan autōi pantas tous kakōs, eⱪontas poikilais nosois, kai basanois suneⱪomenous, daimonizomenous, kai selaʸniazomenous, kai paralutikous, kai etherapeusen autous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the news of him went out into all Syria, and they brought to him all the ones having sickness, being afflicted by various diseases and pains, and being possessed by demons, and the epileptic and the paralytic, and he healed them.

UST Many people who lived in the region of Syria heard about him. They took to him many people who were suffering, people who were sick or hurting, people with demons, and people who could not move or who had seizures. Jesus healed them.


BSB News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed—and He healed them.

BLB And the news of Him went out into all Syria. And they brought to Him all the sick having various diseases and oppressing pains, and being possessed by demons, and having seizures, and paralytics--and He healed them.

AICNT And the report about him went out into all of Syria; and they brought to him all those who were ill, afflicted with various diseases and torments, [[and]] those who were demon-possessed and moonstruck and paralytics, and healed them.

OEB and his fame spread all through Syria. They brought to him all who were ill with any form of disease, or who were suffering pain – any who were either possessed by demons, or were lunatic, or paralysed; and he cured them.

WEB The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.

NET So a report about him spread throughout Syria. People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures, paralytics, and those possessed by demons, and he healed them.

LSV and His fame went forth to all Syria, and they brought to Him all the ill having manifold oppressing diseases and torments—and demoniacs, and lunatics, and paralytics—and He healed them.

FBV News about him spread throughout the province of Syria. They brought everyone who was sick to him: people troubled by seizures, the demon-possessed, those who were mentally ill, people who were paralyzed, and he healed all of them.

TCNT So the news about him went out into all of Syria, and the people brought to him all who were sick with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, epileptics, and paralytics. And he healed them.

T4T When people who lived in other parts of Syria District heard [PRS] what he was doing, they brought to him people who suffered from illnesses, people who suffered from many kinds of diseases, people who suffered from severe pains, people who were controlled by demons {whom demons controlled}, people who were epileptics, and people who were paralyzed. And Jesus healed them all.

LEB And a report about him went out throughout Syria, and they brought to him all thosewho were sick with various diseases and afflicted by torments, demon-possessed and epileptics and paralytics, and he healed them.

BBE And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.

DRA And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had palsy, and he cured them:

YLT and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.

DBY And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.

RV And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with devils, and epileptic, and palsied; and he healed them.

WBS And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with devils, and epileptic, and palsied; and he healed them.

KJB And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

BB And his fame spread abrode, throughout all Syria: and they brought vnto hym all sicke people, that were taken with diuers diseases, and grypynges, and them that were possessed with deuyls, and those which were lunaticke, and those that had the paulsie, and he healed them.
  (And his fame spread abroad, throughout all Syria: and they brought unto him all sick people, that were taken with diverse/various diseases, and grypynges, and them that were possessed with devils, and those which were lunaticke, and those that had the paulsie, and he healed them.)

GNV And his fame spread abroad through all Syria: and they brought vnto him all sicke people, that were taken with diuers diseases and torments, and them that were possessed with deuils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he healed them.
  (And his fame spread abroad through all Syria: and they brought unto him all sick people, that were taken with diverse/various diseases and torments, and them that were possessed with devils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he healed them.)

CB And his fame spred abrode through out all Siria. And they brought vnto hym all sick people, that were taken with diuers diseases and gripinges, and the yt were possessed with deuils, & those which were lunatyke, and those that had the palsie: & he healed the.
  (And his fame spread abroad through out all Siria. And they brought unto him all sick people, that were taken with diverse/various diseases and gripinges, and the it were possessed with devils, and those which were lunatyke, and those that had the palsie: and he healed them.)

TNT And his fame spreed abroode through oute all Siria. And they brought vnto hym all sicke people that were taken with divers diseases and gripinges and them that were possessed with devils and those which were lunatyke and those that had the palsie: and he healed them.
  (And his fame spreed abroode through oute all Siria. And they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and gripinges and them that were possessed with devils and those which were lunatyke and those that had the palsie: and he healed them.)

WYC And his fame wente in to al Sirie; and thei brouyten to hym alle that weren at male ese, and that weren take with dyuerse languores and turmentis, and hem that hadden feendis, and lunatike men, and men in palesy, and he heelide hem.
  (And his fame went in to all Sirie; and they brought to him all that were at male ese, and that were take with dyuerse languores and turmentis, and them that had fiends, and lunatike men, and men in palesy, and he healede them.)

LUT Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen die Mondsüchtigen und die Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
  (And his Gerücht erscholl in the ganze Syrienland. And they/she/them broughtn to him allerlei Kranke, with mancherlei Seuchen and Qual behaftet, the Besessenen the Mondsüchtigen and the Gichtbrüchigen; and he machte they/she/them all gesund.)

CLV Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos:
  (And abiit opinio eyus in totam Syriam, and obtulerunt to_him everyone male habentes, variis languoribus, and tormentis comprehensos, and who demons habebant, and lunaticos, and paralyticos, and curavit them:)

UGNT καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν. καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς, ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ βασάνοις συνεχομένους, καὶ δαιμονιζομένους, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς; καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  (kai apaʸlthen haʸ akoaʸ autou eis holaʸn taʸn Surian. kai prosaʸnegkan autōi pantas tous kakōs, eⱪontas poikilais nosois, kai basanois suneⱪomenous, kai daimonizomenous, kai selaʸniazomenous, kai paralutikous? kai etherapeusen autous.)

SBL-GNT καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις ⸀συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  (kai apaʸlthen haʸ akoaʸ autou eis holaʸn taʸn Surian; kai prosaʸnegkan autōi pantas tous kakōs eⱪontas poikilais nosois kai basanois ⸀suneⱪomenous, daimonizomenous kai selaʸniazomenous kai paralutikous, kai etherapeusen autous.)

TC-GNT Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, καὶ δαιμονιζομένους, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  (Kai apaʸlthen haʸ akoaʸ autou eis holaʸn taʸn Surian; kai prosaʸnegkan autōi pantas tous kakōs eⱪontas, poikilais nosois kai basanois suneⱪomenous, kai daimonizomenous, kai selaʸniazomenous, kai paralutikous; kai etherapeusen autous.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:23-25 This summary marks the central theme of the section (4:23–9:38): the ministry and message of the Messiah. In ancient writings, chapter divisions were unknown; authors would instead begin and end a section with the same expression (called an inclusio; see 9:35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν

went_away the report ˱of˲_him into all ¬the Syria

Here Matthew speaks of the news as if it were a person who could go out into all Syria. He means that people throughout Syria heard about Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the news of him was heard in all Syria”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ

the report ˱of˲_him

Here, Matthew is using the possessive form to describe news that concern him, that is, Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the news about him”

Note 3 topic: writing-pronouns

προσήνεγκαν

˱they˲_brought

Here, the word they refers to any people who heard the news of him. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “many people that heard brought”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντας

all

Matthew says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many of”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

τοὺς κακῶς, ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ βασάνοις συνεχομένους

the_‹ones› sickly having ˱with˲_various diseases and ˱with˲_torments /being/_gripped_with

Here, the terms sickness, diseases, and pains mean similar things. Matthew is using the three terms together to include any kind of physical sickness or pain. If it would be clearer for your readers, you could use only one or two terms to refer to any kind of sickness or pain. Alternate translation: “the ones being sick or in pain” or “the ones having diseases or injuries”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοὺς κακῶς, ἔχοντας

the_‹ones› sickly having

If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones being sick”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ποικίλαις νόσοις, καὶ βασάνοις συνεχομένους

˱with˲_various diseases and ˱with˲_torments /being/_gripped_with

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “experiencing various diseases and pains”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

δαιμονιζομένους

being_demon_possessed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom demons possessed”

Note 9 topic: figures-of-speech / nominaladj

σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς

being_epileptic and paralytic

Matthew is using the adjectives epileptic and paralytic as nouns to mean people who are epileptic and paralytic. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “epileptic and paralytic people”

Note 10 topic: translate-unknown

σεληνιαζομένους

being_epileptic

An epileptic is someone who sometimes passes out and then moves uncontrollably. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this from your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “people with seizures” or “those who sometimes become unconscious and move uncontrollably”

Note 11 topic: translate-unknown

παραλυτικούς

paralytic

A paralytic is someone who is not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “the paralyzed” or “people who could not move their limbs”

BI Mat 4:24 ©