Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel MAT 4:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 4:22 ©

OET (OET-RV) So they too immediately left the boat and their father and followed after him.

OET-LVAnd which immediately having_left the boat and the father of_them, they_followed after_him.

SR-GNTΟἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ. 
   (Hoi de eutheōs afentes to ploion kai ton patera autōn, aʸkolouthaʸsan autōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and immediately they, having left the boat and their father, followed him.

UST As soon as they heard what Jesus said, they got out of the boat and left their father. They went with Jesus and were his apprentices.


BSB and immediately they left the boat and their father and followed Him.

BLB and immediately having left the boat and their father they followed Him.

AICNT Immediately they left the boat and their father and followed him.][fn]


4:22, Verses 21-22 are absent from some manuscripts. W(032)

OEB and they at once left their boat and their father, and followed him.

WEB They immediately left the boat and their father, and followed him.

NET They immediately left the boat and their father and followed him.

LSV and they, immediately, having left the boat and their father, followed Him.

FBV They left the boat and their father immediately, and followed him.

TCNT So they immediately left the boat and their father and followed him.

T4T They immediately left their fishing boat and their father, and they went with Jesus.

LEB And immediately they left the boat and their father and[fn] followed him.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb

BBE And they went straight from the boat and their father and came after him.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And they straightway left the boat and their father, and followed him.

DRA And they forthwith left their nets and father, and followed him.

YLT and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.

DBY and they, having left the ship and their father, immediately followed him.

RV And they straightway left the boat and their father, and followed him.

WBS And they immediately left the boat, and their father, and followed him.

KJB And they immediately left the ship and their father, and followed him.

BB And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym.
  (And they immediately, left the ship and their father, and followed him.)

GNV And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him.
  (And they without tarying, leauing the ship, and their father, followed him. )

CB And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym.
  (And they without tarynge left ye/you_all ship and their father, and followed him.)

TNT And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym.
  (And they with out taryinge left the ship and their father and followed him. )

WYC And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym.
  (And anon/immediately they left the nets and the father, and followedn him.)

LUT Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
  (Bald verließen they/she/them the ship and your father and folgten him nach.)

CLV Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
  (Illi however statim relictis retibus and patre, secuti are him. )

UGNT οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  (hoi de eutheōs afentes to ploion kai ton patera autōn, aʸkolouthaʸsan autōi.)

SBL-GNT οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  (hoi de eutheōs afentes to ploion kai ton patera autōn aʸkolouthaʸsan autōi. )

TC-GNT Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  (Hoi de eutheōs afentes to ploion kai ton patera autōn aʸkolouthaʸsan autōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:18-22 The call of the first disciples illustrates one of the purposes of Jesus’ ministry: to call people to follow him in self-denying obedience (cp. 4:17, 23-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολούθησαν αὐτῷ

˱they˲_followed ˱after˲_him

Translate this phrase as you did in 4:20. Alternate translation: “became his disciples” or “traveled with him as his students”

BI Mat 4:22 ©