Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So they too immediately left the boat and their father and followed after him.
OET-LV And which immediately having_left the boat and the father of_them, they_followed after_him.
SR-GNT Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ. ‡
(Hoi de eutheōs afentes to ploion kai ton patera autōn, aʸkolouthaʸsan autōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and immediately they, having left the boat and their father, followed him.
UST As soon as they heard what Jesus said, they got out of the boat and left their father. They went with Jesus and were his apprentices.
BSB and immediately they left the boat and their father and followed Him.
BLB and immediately having left the boat and their father they followed Him.
AICNT Immediately they left the boat and their father and followed him.][fn]
4:22, Verses 21-22 are absent from some manuscripts. W(032)
OEB and they at once left their boat and their father, and followed him.
WEB They immediately left the boat and their father, and followed him.
NET They immediately left the boat and their father and followed him.
LSV and they, immediately, having left the boat and their father, followed Him.
FBV They left the boat and their father immediately, and followed him.
TCNT So they immediately left the boat and their father and followed him.
T4T They immediately left their fishing boat and their father, and they went with Jesus.
LEB And immediately they left the boat and their father and[fn] followed him.
¶
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb
BBE And they went straight from the boat and their father and came after him.
MOF No MOF MAT book available
ASV And they straightway left the boat and their father, and followed him.
DRA And they forthwith left their nets and father, and followed him.
YLT and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
DBY and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
RV And they straightway left the boat and their father, and followed him.
WBS And they immediately left the boat, and their father, and followed him.
KJB And they immediately left the ship and their father, and followed him.
BB And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym.
(And they immediately, left the ship and their father, and followed him.)
GNV And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him.
(And they without tarying, leauing the ship, and their father, followed him. )
CB And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym.
(And they without tarynge left ye/you_all ship and their father, and followed him.)
TNT And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym.
(And they with out taryinge left the ship and their father and followed him. )
WYC And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym.
(And anon/immediately they left the nets and the father, and followedn him.)
LUT Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
(Bald verließen they/she/them the ship and your father and folgten him nach.)
CLV Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
(Illi however statim relictis retibus and patre, secuti are him. )
UGNT οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(hoi de eutheōs afentes to ploion kai ton patera autōn, aʸkolouthaʸsan autōi.)
SBL-GNT οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(hoi de eutheōs afentes to ploion kai ton patera autōn aʸkolouthaʸsan autōi. )
TC-GNT Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(Hoi de eutheōs afentes to ploion kai ton patera autōn aʸkolouthaʸsan autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:18-22 The call of the first disciples illustrates one of the purposes of Jesus’ ministry: to call people to follow him in self-denying obedience (cp. 4:17, 23-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἠκολούθησαν αὐτῷ
˱they˲_followed ˱after˲_him
Translate this phrase as you did in 4:20. Alternate translation: “became his disciples” or “traveled with him as his students”