Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then the devil took him to a very high mountains and showed him all the countries of the world with all their splendour,
OET-LV Again the devil is_taking him to a_ exceedingly high _mountain, and is_showing to_him all the kingdoms of_the world and the glory of_them,
SR-GNT Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ‡
(Palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hupsaʸlon lian, kai deiknusin autōi pasas tas basileias tou kosmou kai taʸn doxan autōn,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Again, the devil takes him to a very high mountain and shows him all the kingdoms of the world and their glory.
UST Then, the devil transported Jesus onto the top of a very tall mountain. From there, he showed Jesus all the nations in the world. He showed Jesus how rich and powerful they were.
BSB § Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
BLB Again the devil takes Him to a mountain exceedingly high and shows to Him all the kingdoms of the world and their glory.
AICNT Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world[fn] and their glory,
4:8, world: Or inhabited earth
OEB § The third time, the devil took Jesus to a very high mountain, and, showing him all the kingdoms of the world and their splendour, said to him:
WEB Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
NET Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their grandeur.
LSV Again the Devil takes Him to a very high mountain, and shows to Him all the kingdoms of the world and their glory,
FBV Then the devil took Jesus to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world in all their glory.
TCNT Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
T4T Then the devil took him on top of a very high mountain. There he showed him all the nations in the world and the magnificent things in those nations.
LEB Again the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory,
BBE Again, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them;
MOF No MOF MAT book available
ASV Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
DRA Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
YLT Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
DBY Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
RV Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
WBS Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
KJB Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
BB Agayne, the deuyll taketh hym vp, into an exceadyng hye mountayne, and sheweth hym all the kyngdomes of the worlde, and the glorie of them,
(Agayne, the devil taketh him up, into an exceadyng high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them,)
GNV Againe the deuil tooke him vp into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, and the glory of them,
(Again the deuil took him up into an exceeding high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, )
CB Agayne, the deuyll toke hym vp and led hym into an excedynge hye mountayne, and shewed hym all the kyngdomes of the worlde, and all the glorie of them,
(Agayne, the devil took him up and led him into an excedynge high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and all the glory of them,)
TNT The devyll toke hym vp agayne and ledde hym in to an excedynge hye mountayne and shewed hym all the kyngdomes of the worlde and all the glorie of them
(The devil took him up again and led him in to an excedynge high mountain and showed him all the kingdoms of the world and all the glory of them )
WYC Eftsoone the feend took hym in to a ful hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world, and the ioye of hem;
(Eftsoone the feend took him in to a full high hil, and showed to him all the realms of the world, and the joy of hem;)
LUT Wiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
(Wiederum führete him/it the Teufel with itself/yourself/themselves on a sehr hohen mountain/hill and zeigete him all Reiche the world and ihre Herrlichkeit)
CLV Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,[fn]
(Iterum assumpsit him diabolus in montem excelsum valde: and ostendit to_him omnia regna mundi, and gloriam eorum,)
4.8 Iterum assumpsit. Hæc tentatio ordine præcessit, sed narratur præpostero, secundum quod factum est Adæ. Ostendit, etc. Non quod visum ejus qui omnia videt ampliaverit, sed vanitatem mundanæ pompæ quam amabat, quasi speciosam, etc., usque ad Non quod eam concupiscentiæ oculo intueretur sicut nos, sed sic hæc ostensio fuit in mente, sicut medici vident morbos sine læsione.
4.8 Iterum assumpsit. Hæc tentatio ordine præcessit, but narratur præpostero, after/second that factum it_is Adæ. Ostendit, etc. Non that visum his who omnia videt ampliaverit, but vanitatem mundanæ pompæ how amabat, as_if speciosam, etc., usque to Non that her concupiscentiæ oculo intueretur like nos, but so this ostensio fuit in mente, like medici vident morbos without læsione.
UGNT πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λείαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
(palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hupsaʸlon leian, kai deiknusin autōi pasas tas basileias tou kosmou kai taʸn doxan autōn,)
SBL-GNT Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
(Palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hupsaʸlon lian, kai deiknusin autōi pasas tas basileias tou kosmou kai taʸn doxan autōn )
TC-GNT Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
(Palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hupsaʸlon lian, kai deiknusin autōi pasas tas basileias tou kosmou kai taʸn doxan autōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάλιν
again
Here Matthew means that the devil tempted Jesus again. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Tempting him again”
Note 2 topic: translate-tense
παραλαμβάνει & δείκνυσιν
/is/_taking & /is/_showing
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “took … showed”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δόξαν αὐτῶν
the glory ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how great they are” or “how glorious they are”