Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel MAT 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 4:4 ©

OET (OET-RV) But Yeshua answered, “It’s written in the scriptures that it’s not just food that a person needs to live, but also all of God’s message.

OET-LVBut he answering said:
It_has_been_written:
The person not only by bread will_be_living, but by every message going_out through the_mouth of_god.

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Γέγραπται, ‘Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλʼ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος ˚Θεοῦ.’” 
   (Ho de apokritheis eipen, “Gegraptai, ‘Ouk epʼ artōi monōi zaʸsetai ho anthrōpos, allʼ epi panti ɽaʸmati ekporeuomenōi dia stomatos ˚Theou.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he, answering, said, “It is written, ‘Man will not live on bread alone, but by every word coming through the mouth of God.’”

UST Jesus responded, “I will not do that, because Moses wrote in the Scriptures, ‘People need more than food to stay alive. They also need to do everything that God tells them to do.’”


BSB § But Jesus answered, “It is written:
 ⇔ ‘Man shall not live on bread alone,
⇔ but on every word that comes from the mouth of God.’[fn]


4:4 Deuteronomy 8:3

BLB But answering He said, "It has been written: 'The man shall live not by bread alone, but by every word coming out of the mouth of God.'"

AICNT But he answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but {on}[fn] every word [that proceeds out of the mouth][fn] of God.’”[fn]


4:4, on: Some manuscripts read “in.” C(04) D(05)

4:4, that proceeds out of the mouth: Absent from some manuscripts. D(05)

4:4, Deuteronomy 8:3

OEB § But Jesus answered, ‘Scripture says –
 ⇔ “It is not on bread alone that a person is to live, but on every word that comes from the mouth of God.”’

WEB But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of God’s mouth.’”

NET But he answered, “It is written, ‘ Man does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God*.’”

LSV But He answering said, “It has been written: Man does not live on bread alone, but on every word coming forth from the mouth of God.”

FBV Jesus answered, “As Scripture says, ‘Human beings do not live by only eating bread, but by every word that comes from the mouth of God.’”[fn]


4:4 Quoting Deuteronomy 8:3.

TCNT But Jesus answered, “It is written,
 ⇔ ‘Man shall not live by bread alone,
 ⇔ but by every word that comes from the mouth of God.’ ”

T4T But Jesus said to him, “No! I will not change stones into bread, because it is written in the Scriptures {in the Scriptures Moses wrote}, ‘Eating food [SYN] sustains people physically, but it does not sustain them spiritually [SYN]. Instead, paying attention to everything that God has spoken to them is what sustains people spiritually.’”

LEB But he answered and[fn] said, “It is written, ‘Man will not live on bread alone, but on every word that comes out of the mouth of God.”[fn]


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? A quotation from Deut 8:3|link-href="None"

BBE But he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man's only need, but every word which comes out of the mouth of God.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

DRA Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.

YLT But he answering said, 'It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.'

DBY But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through [fn]God's mouth.


4.4 Elohim

RV But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

WBS But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

KJB But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

BB But he aunswered, and sayde, it is written: Man shall not lyue by breade only, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God.
  (But he answered, and said, it is written: Man shall not live by breade only, but by every word that proceadeth out of the mouth of God.)

GNV But he answering said, It is written, Man shall not liue by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of God.
  (But he answering said, It is written, Man shall not live by bread onely, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. )

CB He answered & sayde: yt is wrytte: Man shall not lyue by bred onlye, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God.
  (He answered and said: it is written: Man shall not live by bred onlye, but by every word that proceadeth out of the mouth of God.)

TNT He answered and sayde: that is wrytten man shall not lyve by brede onlye but by every worde that proceadeth out of the mouth of God.
  (He answered and said: that is written man shall not lyve by brede onlye but by every word that proceadeth out of the mouth of God. )

WYC Which answeride, and seide to hym, It is writun, Not oonli in breed luyeth man, but in ech word that cometh of Goddis mouth.
  (Which answered, and said to him, It is written, Not oonli in breed luyeth man, but in each word that cometh/comes of Goddis mouth.)

LUT Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet.
  (And he antwortete and spoke: It stands written: The person lives not from_the bread alleine, rather from one jeglichen Wort, the through the Mund God’s gehet.)

CLV Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.[fn]
  (Who respondens dixit: Scriptum it_is: Non in solo pane vivit homo, but in omni verbo, that procedit about ore Dei.)


4.4 Scriptum est. Non utitur potestate, sed Scripturarum auctoritate, docens nos magis doctrina quam miraculis pugnare. Non in solo pane vivit homo. Quasi: Persuasio tua tentatio est: quia agis de cibo corporis, et non de cibo mentis. Inferior pars hominis pane sustentatur, alia verbo Dei reficitur: quia vero agis de inferiori, patet quod tentator sis. Sed in omni verbo, etc. Omne verbum charitas, in qua complentur omnia quæ procedunt de ore Dei, quia cujuscunque ministerio dicantur, non ejus sunt, sed Dei: sed si adversum quid inseritur, hoc non est Dei. De uno verbo, id est, sapientia Dei procedit quidquid loquuntur sancti qui sunt os ejus.


4.4 Scriptum est. Non utitur potestate, but Scripturarum auctoritate, docens nos magis doctrina how miraculis pugnare. Non in solo pane vivit homo. Quasi: Persuasio tua tentatio it_is: because agis about cibo corporis, and not/no about cibo mentis. Inferior pars hominis pane sustentatur, other verbo Dei reficitur: because vero agis about inferiori, patet that tentator sis. Sed in omni verbo, etc. Omne verbum charitas, in which complentur omnia which procedunt about ore Dei, because cuyuscunque ministerio dicantur, not/no his are, but Dei: but when/but_if adversum quid inseritur, hoc not/no it_is Dei. De uno verbo, id it_is, sapientia Dei procedit quidquid loquuntur sancti who are os his.

UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, γέγραπται, οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.
  (ho de apokritheis eipen, gegraptai, ouk ep’ artōi monōi zaʸsetai ho anthrōpos, all’ epi panti ɽaʸmati ekporeuomenōi dia stomatos Theou.)

SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλʼ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
  (ho de apokritheis eipen; Gegraptai; Ouk epʼ artōi monōi zaʸsetai ⸀ho anthrōpos, allʼ ⸀epi panti ɽaʸmati ekporeuomenōi dia stomatos theou. )

TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε, Γέγραπται,
 ⇔ Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται [fn]ἄνθρωπος,
 ⇔ ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.
  (Ho de apokritheis eipe, Gegraptai,
 ⇔ Ouk ep᾽ artōi monōi zaʸsetai anthrōpos,
 ⇔ all᾽ epi panti ɽaʸmati ekporeuomenōi dia stomatos Theou.)


4:4 ανθρωπος ¦ ο ανθρωπος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ὁ & ἀποκριθεὶς εἶπεν

he & answering said

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he answered” or “he said to him”

Note 2 topic: writing-quotations

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

In Matthew’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Deuteronomy (see Deuteronomy 8:3). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “You can read in the Scriptures” or “It says in the book of Deuteronomy”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses wrote this in the Scriptures”

οὐκ & ζήσεται

not & /will_be/_living

The author of the quotation could be using the future tense to give: (1) a general statement. Alternate translation: “does not live” (2) a command. Alternate translation: “should not live”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἄνθρωπος

he the person

The word Man represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Humans”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἄνθρωπος

he the person

Although the term Man is masculine, the author of the quotation is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “Man and woman” or “A person”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἄρτῳ

bread

Here, bread represents food and eating in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “food” or “eating”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ἐπὶ

but by

The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he will live by”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

παντὶ ῥήματι

every word

The author of the quotation is using the term word to mean a message spoken in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “every message” or “everything”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ

going_out through /the/_mouth ˱of˲_God

Here, the phrase coming through the mouth of God indicates that God is the one speaking every word. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternative translation: “that God has spoken” or “that God says”

BI Mat 4:4 ©