Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel MAT 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 4:3 ©

OET (OET-RV) and the tempter approached him and asked, “If you’re God’s son, command some of these stones to turn into buns.”

OET-LVAnd the one tempting having_approached, said to_him:
If you_are the_son of_ the _god, speak that the these stones may_become loaves.

SR-GNTΚαὶ προσελθὼν πειράζων, εἶπεν αὐτῷ, “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ ˚Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.” 
   (Kai proselthōn ho peirazōn, eipen autōi, “Ei Huios ei tou ˚Theou, eipe hina hoi lithoi houtoi artoi genōntai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having approached, the one tempting said to him, “If you are the Son of God, speak so that these stones might become loaves.”

UST Then the devil arrived. He wanted to make Jesus sin. He said to Jesus, “Show me that you really are God’s Son. Command these stones to become loaves of bread for you to eat.”


BSB § The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.”

BLB And the one tempting, having come to Him, said "If You are Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread."

AICNT And the tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.”

OEB The Tempter came to him, and said:
 ⇔ ‘If you are God’s Son, tell these stones to become loaves of bread.’

WEB The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”

NET The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.”

LSV And the tempting [one], having come to Him, said, “If You are the Son of God—speak that these stones may become loaves.”

FBV The tempter came and said to him, “If you really are the Son of God, order these stones to turn into bread.”

TCNT Then the tempter came up [fn]to him and said, “If yoʋ are the Son of God, command these stones to become bread.”


4:3 to him and said ¦ and said to him CT

T4TSatan, the tempter, came to him and said, “Because you claim that you have a relationship with God as a son has with his father [MET], prove it by commanding these stones to become bread so that you can eat them!”

LEB And the tempter approached and[fn] said to him, “If you are the Son of God, order that these stones become bread.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb

BBE And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.

DRA And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

YLT And the Tempter having come to him said, 'If Son thou art of God — speak that these stones may become loaves.'

DBY And the tempter coming up to him said, If thou be Son of [fn]God, speak, that these stones may become loaves of bread.


4.3 Elohim

RV And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.

WBS And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread.

KJB And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
  (And when the tempter came to him, he said, If thou/you be the Son of God, command that these stones be made bread. )

BB And when the tempter came to hym, he sayde: If thou be the sonne of God, commaunde that these stones be made breade.
  (And when the tempter came to him, he said: If thou/you be the son of God, command that these stones be made breade.)

GNV Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread.
  (Then came to him the tempter, and said, If thou/you be the Son of God, commande that these stones be made bread. )

CB And the tepter came to him and sayde: yf thou be the sonne of God, commaunde, that these stones be made breed.
  (And the tepter came to him and said: if thou/you be the son of God, commaunde, that these stones be made breed.)

TNT Then came to hym the tempter and sayde: yf thou be the sonne of God commaunde that these stones be made breed.
  (Then came to him the tempter and said: if thou/you be the son of God command that these stones be made breed. )

WYC And the tempter cam nyy, and seide to hym, If thou art Goddis sone, seie that thes stoones be maad looues.
  (And the tempter came nyy, and said to him, If thou/you art Goddis son, say that thes stones be made loaves.)

LUT Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
  (And the Versucher stepped to him and spoke: Bist you God’s son, so sprich, that diese Steine bread become.)

CLV Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.[fn]
  (And accedens tentator he_said ei: When/But_if Filius God es, dic as lapides isti panes fiant.)


4.3 Et accedens. Quia esuries est signum infirmitatis. Et sic nobis in abstinentia non deest tentatio. Per exteriorem infirmitatem Christum tentat in quo nullam legem peccati inveniebat. Si Filius Dei es. Aliud horum explorantis est, aliud tentantis, dum Deum confiteri videtur, et hujusmodi illudere conatur. Sic enim tentat ut exploret quod veretur. Sic explorat, ut tentando decipiat. Si Filius Dei es. Noverat Filium Dei venisse in mundum, seu per prophetas seu per angelos nuntiantes, seu per Joannem demonstrantem: sed quia humilia in eo videbat, quod de Deitate suspicatus est, ex superbia ei in dubium venit. Unde et callide exquirit: Nec indignum fuit Christum tentari qui venerat occidi, ut tentationes superando nobis potestatem daret superandi tentationes, sicut sua morte abstulit nostram mortalitatem. RAB. Christus non nisi post baptismum se tentari permisit, insinuans ad se euntes graviores passuros, etc., usque ad Christus vero sola suggestione tentatus fuit: quia delectatio peccati mentem ejus non momordit.


4.3 And accedens. Quia esuries it_is signum infirmitatis. And so nobis in abstinentia not/no deest tentatio. Per exteriorem infirmitatem Christum tentat in quo nullam legem peccati inveniebat. When/But_if Filius God es. Aliud horum explorantis it_is, aliud tentantis, dum God confiteri videtur, and huyusmodi illudere conatur. So because tentat as exploret that veretur. So explorat, as tentando decipiat. When/But_if Filius God es. Noverat Son God venisse in the_world, seu per prophetas seu per angelos nuntiantes, seu per Yoannem demonstrantem: but because humilia in eo videbat, that about Godtate suspicatus it_is, ex superbia to_him in dubium venit. Unde and callide exquirit: Nec indignum fuit Christum tentari who venerat occidi, as tentationes superando nobis potestatem would_give superandi tentationes, like sua morte abstook nostram mortalitatem. RAB. Christus not/no nisi after baptismum se tentari permisit, insinuans to se euntes graviores passuros, etc., usque to Christus vero sola suggestione tentatus fuit: because delectatio peccati mentem his not/no momordit.

UGNT καὶ προσελθὼν, ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
  (kai proselthōn, ho peirazōn eipen autōi, ei Huios ei tou Theou, eipe hina hoi lithoi houtoi artoi genōntai.)

SBL-GNT καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
  (kai proselthōn ⸂ho peirazōn eipen autōi⸃; Ei huios ei tou theou, eipe hina hoi lithoi houtoi artoi genōntai. )

TC-GNT Καὶ προσελθὼν [fn]αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, [fn]εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
  (Kai proselthōn autōi ho peirazōn eipen, Ei huios ei tou Theou, eipe hina hoi lithoi houtoi artoi genōntai.)


4:3 αυτω ο πειραζων ειπεν ¦ ο πειραζων ειπεν αυτω CT

4:3 ειπε ¦ ειπον WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πειράζων

the_‹one› tempting

Here, the phrase the one tempting refers to the devil, whom Matthew already mentioned in 4:1. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the one tempting, the devil,” or “the devil, who was tempting him,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται

if /the/_Son ˱you˲_are ¬the ˱of˲_God speak that the stones these loaves /may/_become

The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the stones will only become loaves if Jesus is the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. Use a natural form in your language for introducing something that could be true. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by speaking so that these stones might become loaves”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ

/the/_Son & ¬the ˱of˲_God

The phrase Son of God is an important title for Jesus.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται

speak that the stones these loaves /may/_become

Here the devil wants Jesus to tell the stones to become bread. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “tell these stones to become bread” or “speak words that make these stones become bread”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται

speak that the stones these loaves /may/_become

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “speak to these stones, ‘Become bread!’”

BI Mat 4:3 ©