Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “But it’s also written,” Yeshua answered, “that you shouldn’t test God your master.”
OET-LV The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_saying to_him:
Again it_has_been_written:
You will_ not _be_Testing the_master the god of_you.
SR-GNT Ἔφη αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Πάλιν γέγραπται, ‘Οὐκ ἐκπειράσεις ˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου.’” ‡
(Efaʸ autōi ho ˚Yaʸsous, “Palin gegraptai, ‘Ouk ekpeiraseis ˚Kurion ton ˚Theon sou.’”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus said to him, “Again it is written, ‘You will not test the Lord your God.’”
UST Jesus responded, “Again, I will not do that, because Moses wrote in the Scriptures, ‘Do not provoke the Lord your God to see what he will do.’”
BSB § Jesus replied, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’[fn]”
4:7 Deuteronomy 6:16
BLB Jesus said to him, "Again it has been written: 'You shall not test the Lord your God.'"
AICNT Jesus said to him, “Again it is written, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”[fn]
4:7, Deuteronomy 6:16
OEB § ‘Scripture also says,’ answered Jesus,
⇔ ‘“You must not tempt the Lord your God.”’
WEB Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
WMB Yeshua said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
NET Jesus said to him, “Once again it is written: ‘ You are not to put the Lord your God to the test.’”
LSV Jesus said to him again, “It has been written: You will not tempt the LORD your God.”
FBV Jesus answered, “As Scripture also says, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”[fn]
4:7 Quoting Deuteronomy 6:16.
TCNT § Jesus said to him, “Again it is written, ‘Yoʋ shall not put the Lord yoʋr God to the test.’ ”
T4T But Jesus said, “No! I will not jump down, because in another place in the Scriptures it is written {there are these words that Moses wrote}: ‘Do not try to test the Lord your God to see if he will prevent something bad from happening to you when you do something foolish!’”
LEB Jesus said to him, “On the other hand it is written, ‘You are not to put the Lord your God to the test.’ ”[fn]
?:? A quotation from Deut 6:16|link-href="None"
BBE Jesus said to him, Again it is in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
MOF No MOF MAT book available
ASV Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
DRA Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
YLT Jesus said to him again, 'It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
DBY Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy [fn]God.
4.7 Elohim
RV Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
WBS Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
KJB Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
(Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy/your God. )
BB And Iesus sayde to hym. It is written agayne: Thou shalt not tempt the Lorde thy God.
(And Yesus/Yeshua said to him. It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy/your God.)
GNV Iesus saide vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
(Yesus/Yeshua said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy/your God. )
CB And Iesus sayde vnto hym: it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy LORDE God.
(And Yesus/Yeshua said unto him: it is written also: Thou shalt not tempt thy/your LORD God.)
TNT And Iesus sayde to hym it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy Lorde God.
(And Yesus/Yeshua said to him it is written also: Thou shalt not tempt thy/your Lord God. )
WYC Eftsoone Jhesus seide to hym, It is writun, Thou shalt not tempte thi Lord God.
(Eftsoone Yhesus said to him, It is written, Thou shalt not tempt thy/your Lord God.)
LUT Da sprach JEsus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst GOtt, deinen HErrn, nicht versuchen.
(So spoke Yesus to ihm: Wiederum stands also written: You should God, deinen HErrn, not versuchen.)
CLV Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
(Ait illi Yesus: Rursum scriptum it_is: Non tentabis Dominum God tuum. )
UGNT ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πάλιν γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
(efaʸ autōi ho Yaʸsous, palin gegraptai, ouk ekpeiraseis Kurion ton Theon sou.)
SBL-GNT ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
(efaʸ autōi ho Yaʸsous; Palin gegraptai; Ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou. )
TC-GNT § Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
(§ Efaʸ autōi ho Yaʸsous, Palin gegraptai, Ouk ekpeiraseis Kurion ton Theon sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:7 The Scriptures also say: Countering the devil’s appeal to Scripture, Jesus invoked a deeper scriptural principle of honoring God, which the devil ignored.
Note 1 topic: writing-quotations
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
/was/_saying ˱to˲_him ¬The Jesus
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus answered”
Note 2 topic: writing-quotations
πάλιν γέγραπται
again ˱it˲_/has_been/_written
In Matthew’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Deuteronomy (see Deuteronomy 6:16). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “Again, you can read in the Scriptures” or “Again, it says in the book of Deuteronomy”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πάλιν γέγραπται
again ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Again, Moses wrote this in the Scriptures”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου
˱it˲_/has_been/_written not ˱you˲_/will_be/_testing /the/_Lord the God ˱of˲_you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of the second quotation. Alternate translation: “it is written that you will not test the Lord your God”
Note 5 topic: figures-of-speech / declarative
οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου
not ˱you˲_/will_be/_testing /the/_Lord the God ˱of˲_you
The author of the quotation is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a command form. Alternate translation: “You must not test the Lord your God”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐκ ἐκπειράσεις
not ˱you˲_/will_be/_testing
Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of God’s people, the word You here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “None of you will test”