Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Give whatever others request from you and don’t turn away from anyone who wants to borrow from you.
OET-LV Give to_the one requesting you, and you _may_ not _be_turned_away to_the one wanting to_borrow from you.
SR-GNT Τῷ αἰτοῦντί σε, δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι, μὴ ἀποστραφῇς. ‡
(Tōi aitounti se, dos, kai ton thelonta apo sou danisasthai, maʸ apostrafaʸs.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Give to the one asking you, and do not turn away from the one wanting to borrow from you.
UST Suppose that someone requests something from you. You should give that person what they requested. Suppose that someone wants to receive a loan from you. You should lend money to that person.
BSB Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
BLB Give to the one asking of you, and you shall not turn away from the one desiring to borrow from you.
AICNT Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
OEB Give to anyone who asks and, if someone wants to borrow from you, do not turn them away.
WEB Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
NET Give to the one who asks you, and do not reject the one who wants to borrow from you.
LSV to him who is asking of you be giving, and him who is willing to borrow from you, you may not turn away.
FBV Give to those who ask you, and don't turn away those who want to borrow from you.
TCNT Give to him who asks of yoʋ, and do not turn away from him who wants to borrow from yoʋ.
T4T Also, if someone asks you for something, give him what he is asking for. If someone requests you to lend him something, do not refuse to lend it to him.”
LEB Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
¶
BBE Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it.
MOF No MOF MAT book available
ASV Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
DRA Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.
YLT to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
DBY To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
RV Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
WBS Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away.
KJB Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
( Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou/you away. )
BB Geue to hym that asketh thee: & from hym that woulde borowe of thee, turne not thou away.
(Give to him that asketh thee: and from him that would borowe of thee, turn not thou/you away.)
GNV Giue to him that asketh, and from him that would borowe of thee, turne not away.
(Give to him that asketh, and from him that would borowe of thee, turn not away. )
CB Geue to hym that axeth: and from hym that wolde borowe, turne not awaye.
(Give to him that axeth: and from him that would borowe, turn not away.)
TNT Geve to him that axeth and from him that wolde borowe tourne not awaye.
(Geve to him that axeth and from him that would borowe turn not away. )
WYC Yyue thou to hym that axith of thee, and turne not awey fro hym that wole borewe of thee.
(Yyue thou/you to him that axith of thee, and turn not awey from him that will borewe of thee.)
LUT Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
(Gib to_him, the you/yourself bittet, and wende you/yourself not from to_him, the you abborgen will.)
CLV Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.[fn]
(Who petit a you(sg), da ei: and volenti mutuari a you(sg), ne avertaris.)
5.42 Da ei. Quæ honeste et juste possunt dari. Si deest facultas, da affectum verbo vel obsequio. Da ei. Ita, scilicet, ut nec tibi noceat, nec alii: pensanda est enim justitia. Ita enim omni petenti dabis, et si non id quod petit, sed melius cum injuste petentem correxeris. Et volenti. Duo genera præstandi complectitur. Vel enim benevole damus, vel reddituro commodamus. Et quandoque qui donat, non vult commodare, quasi nihil mercedis in eo sit cum rem acceptam debitor persolvit. Sed vere ille qui etiam hoc jubet, retribuit. Dicit ergo: Ne avertaris, id est, nec alienes voluntatem tuam. Hilarem enim datorem diligit Deus II Cor. 9., sic et spiritualis doctor verbi divini fœnus auditoribus debet accommodare, ut boni operis retributionem ab illis possit accipere, et a Deo mercedem sperare.
5.42 Da to_him. Quæ honeste and juste possunt dari. When/But_if deest facultas, da affectum verbo or obsequio. Da to_him. Ita, scilicet, as but_not to_you noceat, but_not alii: pensanda it_is because justitia. Ita because all petenti dabis, and when/but_if not/no id that petit, but melius when/with injuste petentem correxeris. And volenti. Duo genera præstandi complectitur. Vel because benevole damus, or reddituro commodamus. And quandoque who donat, not/no vult commodare, as_if nihil mercedis in eo sit when/with rem acceptam debitor persolvit. Sed vere ille who also hoc yubet, retribuit. Dicit ergo: Ne avertaris, id it_is, but_not alienes voluntatem tuam. Hilarem because datorem diligit God II Cor. 9., so and spiritualis doctor verbi divini fœnus auditoribus debet accommodare, as boni operis retributionem away illis possit accipere, and a Deo mercedem sperare.
UGNT τῷ αἰτοῦντί σε, δός; καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι, μὴ ἀποστραφῇς.
(tōi aitounti se, dos? kai ton thelonta apo sou danisasthai, maʸ apostrafaʸs.)
SBL-GNT τῷ αἰτοῦντί σε ⸀δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
(tōi aitounti se ⸀dos, kai ton thelonta apo sou danisasthai maʸ apostrafaʸs. )
TC-GNT Τῷ αἰτοῦντί σε [fn]δίδου· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ [fn]δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
(Tōi aitounti se didou; kai ton thelonta apo sou daneisasthai maʸ apostrafaʸs.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:42 See Deut 15:7-11.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ αἰτοῦντί σε, δός
˱to˲_the_‹one› requesting you give
Here Jesus does not specify what the person is asking for or what should be given. He does this to include many things that a person might ask for. If it would be helpful in your language, you could include a generic or general object. Alternate translation: “Give to the one asking you for anything” or “When a person asks you for anything, give it to him or her”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σε, δός & σοῦ & μὴ ἀποστραφῇς
you give & you & not ˱you˲_/may_be/_turned_away
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἀποστραφῇς
not ˱you˲_/may_be/_turned_away
Here Jesus speaks of refusing to help someone as if it were turning away from that person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not refuse” or “do not reject”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δανίσασθαι
/to/_borrow
Here, the word borrow usually indicates borrowing money. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to borrow money”