Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]I can assure you that if anyone tells a mountain to go into the sea and doesn’t doubt in their mind but believes that what they’re saying will happen, then it will.OET-LV Truly, I_am_saying to_you_all that whoever wishfully may_say to_ the this _mountain:
Be_taken_away and be_thrown into the sea, and it _may_ not _be_doubted in the heart of_him, but may_be_believing that whatever he_is_speaking is_becoming, will_be done for_him.
SR-GNT Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ‘Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν’, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ. ‡
(Amaʸn, legō humin hoti hos an eipaʸ tōi orei toutōi, ‘Arthaʸti kai blaʸthaʸti eis taʸn thalassan’, kai maʸ diakrithaʸ en taʸ kardia autou, alla pisteuaʸ hoti ho lalei ginetai, estai autōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly I say to you that whoever says to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is happening, it will be for him.
UST Also note this: If anyone says to this mountain, ‘Rise up and throw yourself into the sea,’ if he does not doubt that what he asks for will happen, that is, if he believes that it will happen, God will do it for him.
BSB “Truly I tell you that if anyone says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and has no doubt in his heart but believes that it will happen, it will be done for him.
BLB Truly I say to you that whoever shall say to this mountain, 'Be you taken away and be you cast into the sea,' and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he says takes place, it will be done for him.
AICNT Truly I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, {it will be done for him}.
OEB ‘I tell you that if anyone should say to this hill “Be lifted up and hurled into the sea!”, without ever a doubt in his mind, but in the faith that what he says will be done, he would find that it would be.
WEB For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening, he shall have whatever he says.
NET I tell you the truth, if someone says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.
LSV for truly I say to you that whoever may say to this mountain, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he says come to pass, it will be to him whatever he may say.
FBV “Believe me when I say to you that if you told this mountain, ‘Get out of here and be thrown into the sea,’ and you don't doubt in your heart, but are convinced about what you're asking, then it will happen!
TCNT For truly I say to you, if anyone says to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, whatever he says will be granted to him.
T4T Also note this: If anyone says to this hill, ‘Be raised up {Rise up} and then be thrown {throw yourself} into the lake!’ and if he does not doubt that what he asks for will happen, that is, if he believes that what he asks for will happen, God will do it for him.
LEB Truly I say to you that whoever says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea!’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him.
BBE Truly I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be put into the sea; and has no doubt in his heart, but has faith that what he says will come about, he will have his desire.
MOF No MOF MARK book available
ASV Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
DRA Amen I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou removed and be cast into the sea, and shall not stagger in his heart, but believe, that whatsoever he saith shall be done; it shall be done unto him.
YLT for verily I say to you, that whoever may say to this mount, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he saith do come to pass, it shall be to him whatever he may say.
DBY Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
RV Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
WBS Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
KJB For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
( For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou/you removed, and be thou/you cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.)
BB For, veryly I say vnto you, that whosoeuer shall say vnto this mountayne: Be thou remoued, and be thou cast into the sea, & shall not doubt in his heart, but shall beleue yt those thynges which he sayth shall come to passe, whatsoeuer he sayth, shalbe vnto hym.
(For, verily/truly I say unto you, that whosoever shall say unto this mountain: Be thou/you remoued, and be thou/you cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but shall believe it those things which he saith/says shall come to passe, whatsoever he sayth, shall be unto him.)
GNV For verely I say vnto you, that whosoeuer shall say vnto this mountaine, Be thou taken away, and cast into the sea, and shall not wauer in his heart, but shall beleeue that those things which he saieth, shall come to passe, whatsoeuer he saieth, shall be done to him.
(For verily/truly I say unto you, that whosoever shall say unto this mountain, Be thou/you taken away, and cast into the sea, and shall not wauer in his heart, but shall believe that those things which he saieth, shall come to passe, whatsoever he saieth, shall be done to him.)
CB Verely I saye vnto you: Who so euer saieth vnto this mountayne: Avoyde, and cast thy self in to the see, and douteth not in his hert, but beleueth that the thinges shal come to passe which he saieth, then loke what he sayeth, it shal come to passe.
(Verily/Truly I say unto you: Who so ever saieth unto this mountain: Avoyde, and cast thy/your self in to the see, and douteth not in his hert, but believes that the things shall come to pass which he saieth, then look what he sayeth, it shall come to passe.)
TNT Verely I saye vnto you that whosoever shall saye vnto this mountayne: take awaye thy silfe and cast thy silfe in to the see and shall not waver in his herte but shall beleve that those thinges which he sayeth shall come to passe what soever he sayeth shalbe done to him.
(Verily/Truly I say unto you that whosoever shall say unto this mountain: take away thy/your self and cast thy/your self in to the sea and shall not waver in his heart but shall believe that those things which he sayeth shall come to pass what soever he sayeth shall be done to him.)
WYC treuli Y seie to you, that who euer seith to this hil, Be thou takun, and cast in to the see; and doute not in his herte, but bileueth, that what euer he seie, schal be don, it schal be don to hym.
(truly I say to you, that who ever saith/says to this hil, Be thou/you taken, and cast in to the see; and doute not in his heart, but believes, that what ever he say, shall be done, it shall be done to him.)
LUT Wahrlich, ich sage euch, wer zu diesem Berge spräche: Heb‘ dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird‘s ihm geschehen, was er sagt.
(Wahrlich, I sage you, wer to this_one Berge spräche: Heb‘ you/yourself and wirf you/yourself into_the Meer! and zweifelte not in seinem Herzen, rather glaubte, that it geschehen würde, was he says, so wird‘s him geschehen, was he says.)
CLV Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti: Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiet ei.
(Amen dico vobis, because quicumque dixerit huic monti: Tollere, and mittere in mare, and not/no hæsitaverit in corde suo, but crediderit, because quodcumque dixerit fiat, fiet to_him.)
UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ.
(amaʸn, legō humin, hoti hos an eipaʸ tōi orei toutōi, arthaʸti kai blaʸthaʸti eis taʸn thalassan, kai maʸ diakrithaʸ en taʸ kardia autou, alla pisteuaʸ hoti ho lalei ginetai, estai autōi.)
SBL-GNT ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ ⸀πιστεύῃ ὅτι ⸂ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ⸃.
(⸀amaʸn legō humin hoti hos an eipaʸ tōi orei toutōi; Arthaʸti kai blaʸthaʸti eis taʸn thalassan, kai maʸ diakrithaʸ en taʸ kardia autou alla ⸀pisteuaʸ hoti ⸂ho lalei ginetai, estai autōi⸃.)
TC-GNT Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, Ἄρθητι, καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύσῃ ὅτι ἃ λέγει γίνεται· ἔσται αὐτῷ ὃ ἐὰν εἴπῃ.
(Amaʸn gar legō humin hoti hos an eipaʸ tōi orei toutōi, Arthaʸti, kai blaʸthaʸti eis taʸn thalassan, kai maʸ diakrithaʸ en taʸ kardia autou, alla pisteusaʸ hoti ha legei ginetai; estai autōi ho ean eipaʸ.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ
truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all that whoever ¬wishfully /may/_say ¬the ˱to˲_mountain this /be/_taken_away and /be/_cast into the sea and not ˱it˲_/may_be/_doubted in the heart ˱of˲_him but /may_be/_believing that whatever ˱he˲_/is/_speaking /is/_becoming will_be_‹done› ˱for˲_him
Here Jesus uses an imaginary situation to show that a person who has faith can do amazing things, like casting a mountain into the sea. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Truly I say this to you: imagine that someone says to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea.’ If that person does not doubt in his heart, but believes that what he says is happening, it will be for him.”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ
whoever ¬wishfully /may/_say ¬the ˱to˲_mountain this /be/_taken_away and /be/_cast into the sea and not ˱it˲_/may_be/_doubted
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “whoever tells this mountain to be taken up and to be thrown into the sea, and does not doubt”
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὄρει τούτῳ
˱to˲_mountain this
Here, the phrase this mountain could refer to: (1) the Mount of Olives, which Jesus and his disciples were near. Alternate translation: “to the Mount of Olives” or “to the mountain we are near” (2) any mountain. Alternate translation: “to a mountain”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν
/be/_taken_away and /be/_cast into the sea
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: “May God take you up and throw you into the sea”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ἄρθητι καὶ βλήθητι
/be/_taken_away and /be/_cast
Since someone is talking to a mountain, the commands here are singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται
not ˱it˲_/may_be/_doubted in the heart ˱of˲_him but /may_be/_believing that whatever ˱he˲_/is/_speaking /is/_becoming
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than but in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “believes that what he says is happening without doubting in his heart” or “truly believes in his heart that what he says is happening”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
in the heart ˱of˲_him
In Jesus’ culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “in his mind” or “when he thinks about it”
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ & λαλεῖ & αὐτῷ
˱of˲_him & ˱he˲_/is/_speaking & ˱for˲_him
Although the terms his, he, and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her … he or she says … for that person”
Note 9 topic: translate-tense
γίνεται
/is/_becoming
Here Jesus uses the present tense to refer to something that would happen in the near future. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural to refer to an event that will soon happen. Alternate translation: “will happen”
ἔσται αὐτῷ
will_be_‹done› ˱for˲_him
Alternate translation: “God will make it happen”