Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 11:9 ©

OET (OET-RV)

[ref]Some went ahead and others came along behind, shouting, “This is the saviour who comes with the authority and blessing from God—

11:9: Psa 118:25-26.

OET-LVAnd the ones going_before and the ones following were_crying_out:
Honoured_saviour.
Having_been_blessed is the one coming in name of_the_master.

SR-GNTΚαὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, “Ὡσαννά! ‘Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου!’ 
   (Kai hoi proagontes kai hoi akolouthountes ekrazon, “Hōsanna! ‘Eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati ˚Kuriou!’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Both the ones going before and the ones following were crying out,
 ⇔  “Hosanna! Blessed is the one coming in the name of the Lord.

UST The people who were going in front of him and behind him were all shouting, “Praise God!” and “May God bless this one who comes as his representative.”


BSB The ones who went ahead and those who followed were shouting:
 ⇔ “Hosanna!”
 ⇔ “Blessed is He who comes in the name of the Lord!”

BLB And those going before and those following were crying out: "Hosanna!" "Blessed is the One coming in the name of the Lord!"

AICNT And those who went before and those who followed cried out, “{Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!}

OEB and those who led the way, as well as those who followed, kept shouting, ‘God save him! Blessed is He who comes in the name of the Lord!

WEB Those who went in front and those who followed cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!

WMB Those who went in front and those who followed cried out, “Hoshia'na! Blessed is he who comes in the name of the Lord!

NET Both those who went ahead and those who followed kept shouting, “ Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!*

LSV And those going before and those following were crying out, saying, “Hosanna! Blessed [is] He who is coming in the Name of the LORD;

FBV Those leading in the front and those that were following were all shouting, “Hosanna! Bless the one coming in the name of the Lord.

TCNT Those who went ahead of him and those who followed were crying out,
 ⇔ “Hosanna!
 ⇔ Blessed is he who comes in the name of the Lord!

T4T The people who were going in front of him and behind him were all shouting things like, “Praise God!” “May God bless this one who comes with his authority/as his representative► [MTY].”

LEB

BBE And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord:

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

DRA And they that went before and they that followed, cried, saying: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord.

YLT And those going before and those following were crying out, saying, 'Hosanna! blessed [is] he who is coming in the name of the Lord;

DBY And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord's name.

RV And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

WBS And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

KJB And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
  (And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh/comes in the name of the Lord:)

BB And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna, blessed is he that commeth in the name of the Lorde.
  (And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna, blessed is he that cometh/comes in the name of the Lord.)

GNV And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna: blessed be hee that commeth in the Name of the Lord.
  (And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna: blessed be he that cometh/comes in the Name of the Lord.)

CB And they that wente before, and that folowed after, cried, and sayde: Hosyanna, blessed be he, that commeth in the name of the LORDE:
  (And they that went before, and that followed after, cried, and said: Hosanna, blessed be he, that cometh/comes in the name of the LORD:)

TNT And they that went before and they that folowed cryed sayinge: Hos anna: blessed be he that cometh in the name of the Lorde.
  (And they that went before and they that followed cried saying: Hos anna: blessed be he that cometh/comes in the name of the Lord.)

WYC And thei that wenten bifor, and that sueden, crieden, and seiden, Osanna,
  (And they that went before, and that followedn, cried, and said, Hosanna,)

LUT Und die vorne vorgingen, und die hernach folgeten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HErrn!
  (And the vorne vorgingen, and the hernach folgeten, schrieen and said: Hosianna! Gelobet sei, the there kommt in to_him names the HErrn!)

CLV Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna: benedictus qui venit in nomine Domini:
  (And who præibant, and who sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna: benedictus who he_came in nomine Domini:)

UGNT καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!
  (kai hoi proagontes kai hoi akolouthountes ekrazon, hōsanna! eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati Kuriou!)

SBL-GNT καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ⸀ἔκραζον· Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
  (kai hoi proagontes kai hoi akolouthountes ⸀ekrazon; Hōsanna; Eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati kuriou;)

TC-GNT Καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, λέγοντες,
 ⇔ Ὡσαννά·
 ⇔ εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
  (Kai hoi proagontes kai hoi akolouthountes ekrazon, legontes,
 ⇔ Hōsanna;
 ⇔ eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati Kuriou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

προάγοντες

going_before

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming before”

Note 2 topic: translate-transliterate

ὡσαννά

Hosanna

The word Hosanna is a Hebrew word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Hosanna had an original meaning of “save now,” but by the time of this event it had become a way of praising God. In your translation you can spell Hosanna the way it sounds in your language, or you could translate it according to how the word was used. In this context, the people could be praising: (1) God. Alternate translation: “Glory to God” or “May God be honored” (2) Jesus. Alternate translation: “Glory to this man” or “May this man be honored”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!

/having_been/_blessed_‹is› the_‹one› coming in name ˱of˲_/the/_Lord

Here the crowds are quoting from Psalm 118:26. Since they do not introduce the words as a quotation from an important text, you also should not introduce them as anything more than what the crowds said. However, if it would be helpful for your readers, you could include this information in a footnote.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου

/having_been/_blessed_‹is› the_‹one› coming in name ˱of˲_/the/_Lord

The phrase Blessed is the one could be: (1) a request for God to bless Jesus. Alternate translation: “Let the one coming in the name of the Lord be blessed” (2) stating that God had already blessed Jesus. Alternate translation: “The one coming in the name of the Lord is blessed”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

εὐλογημένος

/having_been/_blessed_‹is›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “Let God bless”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ὀνόματι Κυρίου

in name ˱of˲_/the/_Lord

Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “by the authority of the Lord”

BI Mark 11:9 ©