Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]Some went ahead and others came along behind, shouting, “This is the saviour who comes with the authority and blessing from God—11:9: Psa 118:25-26.
OET-LV And the ones going_before and the ones following were_crying_out:
Honoured_saviour.
Having_been_blessed is the one coming in name of_the_master.
SR-GNT Καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, “Ὡσαννά! ‘Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου!’ ‡
(Kai hoi proagontes kai hoi akolouthountes ekrazon, “Hōsanna! ‘Eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati ˚Kuriou!’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Both the ones going before and the ones following were crying out,
⇔ “Hosanna! Blessed is the one coming in the name of the Lord.
UST The people who were going in front of him and behind him were all shouting, “Praise God!” and “May God bless this one who comes as his representative.”
BSB The ones who went ahead and those who followed were shouting:
⇔ “Hosanna!”
⇔ “Blessed is He who comes in the name of the Lord!”
BLB And those going before and those following were crying out: "Hosanna!" "Blessed is the One coming in the name of the Lord!"
AICNT And those who went before and those who followed cried out, “{Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!}
OEB and those who led the way, as well as those who followed, kept shouting, ‘God save him! Blessed is He who comes in the name of the Lord!
WEB Those who went in front and those who followed cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
WMB Those who went in front and those who followed cried out, “Hoshia'na! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
NET Both those who went ahead and those who followed kept shouting, “ Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!*
LSV And those going before and those following were crying out, saying, “Hosanna! Blessed [is] He who is coming in the Name of the LORD;
FBV Those leading in the front and those that were following were all shouting, “Hosanna! Bless the one coming in the name of the Lord.
TCNT Those who went ahead of him and those who followed were crying out,
⇔ “Hosanna!
⇔ Blessed is he who comes in the name of the Lord!
T4T The people who were going in front of him and behind him were all shouting things like, “Praise God!” “May God bless this one who comes ◄with his authority/as his representative► [MTY].”
BBE And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord:
MOF No MOF MARK book available
ASV And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
DRA And they that went before and they that followed, cried, saying: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord.
YLT And those going before and those following were crying out, saying, 'Hosanna! blessed [is] he who is coming in the name of the Lord;
DBY And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord's name.
RV And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
WBS And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
KJB And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
(And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh/comes in the name of the Lord:)
BB And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna, blessed is he that commeth in the name of the Lorde.
(And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna, blessed is he that cometh/comes in the name of the Lord.)
GNV And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna: blessed be hee that commeth in the Name of the Lord.
(And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna: blessed be he that cometh/comes in the Name of the Lord.)
CB And they that wente before, and that folowed after, cried, and sayde: Hosyanna, blessed be he, that commeth in the name of the LORDE:
(And they that went before, and that followed after, cried, and said: Hosanna, blessed be he, that cometh/comes in the name of the LORD:)
TNT And they that went before and they that folowed cryed sayinge: Hos anna: blessed be he that cometh in the name of the Lorde.
(And they that went before and they that followed cried saying: Hos anna: blessed be he that cometh/comes in the name of the Lord.)
WYC And thei that wenten bifor, and that sueden, crieden, and seiden, Osanna,
(And they that went before, and that followedn, cried, and said, Hosanna,)
LUT Und die vorne vorgingen, und die hernach folgeten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HErrn!
(And the vorne vorgingen, and the hernach folgeten, schrieen and said: Hosianna! Gelobet sei, the there kommt in to_him names the HErrn!)
CLV Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna: benedictus qui venit in nomine Domini:
(And who præibant, and who sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna: benedictus who he_came in nomine Domini:)
UGNT καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!
(kai hoi proagontes kai hoi akolouthountes ekrazon, hōsanna! eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati Kuriou!)
SBL-GNT καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ⸀ἔκραζον· Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
(kai hoi proagontes kai hoi akolouthountes ⸀ekrazon; Hōsanna; Eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati kuriou;)
TC-GNT Καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, λέγοντες,
⇔ Ὡσαννά·
⇔ εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
(Kai hoi proagontes kai hoi akolouthountes ekrazon, legontes,
⇔ Hōsanna;
⇔ eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati Kuriou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
προάγοντες
going_before
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming before”
Note 2 topic: translate-transliterate
ὡσαννά
Hosanna
The word Hosanna is a Hebrew word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Hosanna had an original meaning of “save now,” but by the time of this event it had become a way of praising God. In your translation you can spell Hosanna the way it sounds in your language, or you could translate it according to how the word was used. In this context, the people could be praising: (1) God. Alternate translation: “Glory to God” or “May God be honored” (2) Jesus. Alternate translation: “Glory to this man” or “May this man be honored”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!
/having_been/_blessed_‹is› the_‹one› coming in name ˱of˲_/the/_Lord
Here the crowds are quoting from Psalm 118:26. Since they do not introduce the words as a quotation from an important text, you also should not introduce them as anything more than what the crowds said. However, if it would be helpful for your readers, you could include this information in a footnote.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου
/having_been/_blessed_‹is› the_‹one› coming in name ˱of˲_/the/_Lord
The phrase Blessed is the one could be: (1) a request for God to bless Jesus. Alternate translation: “Let the one coming in the name of the Lord be blessed” (2) stating that God had already blessed Jesus. Alternate translation: “The one coming in the name of the Lord is blessed”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
εὐλογημένος
/having_been/_blessed_‹is›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “Let God bless”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι Κυρίου
in name ˱of˲_/the/_Lord
Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that person’s authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “by the authority of the Lord”