Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33

Parallel MARK 11:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 11:31 ©

OET (OET-RV) They discussed this among themselves, reasoning, “If we say it was from heaven, he’ll ask us why we didn’t believe him.

OET-LVAnd they_were_reasoning with themselves saying, if we_may_say:
From heaven, he_will_be_saying:
For/Because_ why _reason therefore you_all_ not _believed in_him?

SR-GNTΚαὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ‘Ἐξ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ, ‘Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;’ 
   (Kai dielogizonto pros heautous legontes, ean eipōmen, ‘Ex ouranou’, erei, ‘Dia ti oun ouk episteusate autōi?’)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they were reasoning with each other, saying, “What should we say? If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘For what reason then did you not believe him?’

UST They debated among themselves as to what they should answer. They said to each other, “If we say that it was God who authorized him, he will say to us, ‘Then you should have believed what John said!’


BSB § They deliberated among themselves what they should answer: “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’

BLB And they began reasoning with themselves, saying, "What should we say? If we should say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'

AICNT And they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’

OEB They began arguing together. ‘If we say “divine,” he will say “Why then didn’t you believe him?”

WEB They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’

NET They discussed with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’

LSV And they were reasoning with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why then did you not believe him?

FBV They discussed it among themselves. They said, “If we say it's from heaven, he'll reply, ‘So why didn't you believe him?’

TCNT So they considered it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’

T4T They debated among themselves as to what they should answer. They said to each other, “If we say that it was God who authorized him, he will say to us, ‘Therefore, you should have believed what John said!/why did you not believe what John said?► [RHQ]

LEB And they began to discussthis with one another, saying, “What should we say? If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’

BBE And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

DRA But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?

YLT And they were reasoning with themselves, saying, 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?

DBY And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?

RV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

WBS And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

KJB And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
  (And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye/you_all not believe him?)

BB And they reasoned with them selues, saying, yf we shall say from heauen: he wyll say, why then dyd ye not beleue hym?
  (And they reasoned with themselves, saying, if we shall say from heaven: he will say, why then did ye/you_all not believe him?)

GNV And they thought with themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then did ye not beleeue him?
  (And they thought with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye/you_all not believe him?)

CB And they thought in them selues: yf we saye, it was from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not then beleue him?
  (And they thought in themselves: if we say, it was from heaven, then shall he say: Why did ye/you_all not then believe him?)

TNT And they thought in them selves sayinge: yf we shall saye from heven: he will saye why then dyd ye not beleve him?
  (And they thought in them selves saying: if we shall say from heaven: he will say why then did ye/you_all not believe him?)

WYC And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to him;
  (And they thouyten with ynne them silf, seiynge, If we said of heaven, he shall say to us, Whi then believen ye/you_all not to him;)

LUT Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubet?
  (And they/she/them thoughtn bei itself/yourself/themselves himself/itself and said: Sagen wir, they/she/them was from_the heaven, so becomes he say: Warum have her because him not geglaubet?)

CLV At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis ei?
  (At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo not/no credidistis ei?)

UGNT καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?
  (kai dielogizonto pros heautous legontes, ean eipōmen, ex ouranou, erei, dia ti oun ouk episteusate autōi?)

SBL-GNT καὶ ⸀διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ⸂Τί εἴπωμεν;⸃ ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί ⸀οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
  (kai ⸀dielogizonto pros heautous legontes; ⸂Ti eipōmen?⸃ ean eipōmen; Ex ouranou, erei; Dia ti ⸀oun ouk episteusate autōi?)

TC-GNT Καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
  (Kai elogizonto pros heautous, legontes, Ean eipōmen, Ex ouranou, erei, Dia ti oun ouk episteusate autōi?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:27-33 Following the cleansing of the Temple (11:15-17; Matt 21:12-22; Luke 19:45-46), Jesus’ opponents question his authority to do so (see also Matt 21:23-27; Luke 20:1-8; cp. John 2:18-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς ἑαυτοὺς

with themselves

Here, the phrase with each other could mean: (1) that the Jewish leaders were reasoning with one another. Alternate translation: “with one another” (2) that the Jewish leaders were thinking this without saying it. Alternate translation: “within themselves”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

if ˱we˲_/may/_say from heaven ˱he˲_/will_be/_saying for_reason why therefore not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “If we say that it was from heaven, then he will ask us for what reason we did not believe him.”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

if ˱we˲_/may/_say from heaven ˱he˲_/will_be/_saying for_reason why therefore not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him

Here the Jewish leaders use an imaginary situation to help them decide how to answer the question. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine that we say, ‘From heaven.’ In that case, he will say to us, ‘For what reason then did you not believe him?’”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐξ οὐρανοῦ

from heaven

The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “John’s baptism was from heaven” or “It was from heaven”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐξ οὐρανοῦ

from heaven

See how you translated the similar phrase in 11:30. Alternate translation: “From God”

Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?

for_reason why therefore not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him

The Jewish leaders expect that Jesus would use the question form to rebuke them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Then you should have believed him.” or “You certainly should have believed him, then!”

BI Mark 11:31 ©