Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) They discussed this among themselves, reasoning, “If we say it was from heaven, he’ll ask us why we didn’t believe him.
OET-LV And they_were_reasoning with themselves saying, if we_may_say:
From heaven, he_will_be_saying:
For/Because_ why _reason therefore you_all_ not _believed in_him?
SR-GNT Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ‘Ἐξ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ, ‘Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;’ ‡
(Kai dielogizonto pros heautous legontes, ean eipōmen, ‘Ex ouranou’, erei, ‘Dia ti oun ouk episteusate autōi?’)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were reasoning with each other, saying, “What should we say? If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘For what reason then did you not believe him?’
UST They debated among themselves as to what they should answer. They said to each other, “If we say that it was God who authorized him, he will say to us, ‘Then you should have believed what John said!’
BSB § They deliberated among themselves what they should answer: “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’
BLB And they began reasoning with themselves, saying, "What should we say? If we should say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
AICNT And they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
OEB They began arguing together. ‘If we say “divine,” he will say “Why then didn’t you believe him?”
WEB They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
NET They discussed with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
LSV And they were reasoning with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why then did you not believe him?
FBV They discussed it among themselves. They said, “If we say it's from heaven, he'll reply, ‘So why didn't you believe him?’
TCNT So they considered it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
T4T They debated among themselves as to what they should answer. They said to each other, “If we say that it was God who authorized him, he will say to us, ‘Therefore, ◄you should have believed what John said!/why did you not believe what John said?► [RHQ]’
LEB And they began to discussthis with one another, saying, “What should we say? If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
BBE And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him?
MOF No MOF MARK book available
ASV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
DRA But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
YLT And they were reasoning with themselves, saying, 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
DBY And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?
RV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
WBS And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
KJB And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
(And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye/you_all not believe him?)
BB And they reasoned with them selues, saying, yf we shall say from heauen: he wyll say, why then dyd ye not beleue hym?
(And they reasoned with themselves, saying, if we shall say from heaven: he will say, why then did ye/you_all not believe him?)
GNV And they thought with themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then did ye not beleeue him?
(And they thought with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye/you_all not believe him?)
CB And they thought in them selues: yf we saye, it was from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not then beleue him?
(And they thought in themselves: if we say, it was from heaven, then shall he say: Why did ye/you_all not then believe him?)
TNT And they thought in them selves sayinge: yf we shall saye from heven: he will saye why then dyd ye not beleve him?
(And they thought in them selves saying: if we shall say from heaven: he will say why then did ye/you_all not believe him?)
WYC And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to him;
(And they thouyten with ynne them silf, seiynge, If we said of heaven, he shall say to us, Whi then believen ye/you_all not to him;)
LUT Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubet?
(And they/she/them thoughtn bei itself/yourself/themselves himself/itself and said: Sagen wir, they/she/them was from_the heaven, so becomes he say: Warum have her because him not geglaubet?)
CLV At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis ei?
(At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo not/no credidistis ei?)
UGNT καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?
(kai dielogizonto pros heautous legontes, ean eipōmen, ex ouranou, erei, dia ti oun ouk episteusate autōi?)
SBL-GNT καὶ ⸀διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ⸂Τί εἴπωμεν;⸃ ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί ⸀οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
(kai ⸀dielogizonto pros heautous legontes; ⸂Ti eipōmen?⸃ ean eipōmen; Ex ouranou, erei; Dia ti ⸀oun ouk episteusate autōi?)
TC-GNT Καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
(Kai elogizonto pros heautous, legontes, Ean eipōmen, Ex ouranou, erei, Dia ti oun ouk episteusate autōi?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:27-33 Following the cleansing of the Temple (11:15-17; Matt 21:12-22; Luke 19:45-46), Jesus’ opponents question his authority to do so (see also Matt 21:23-27; Luke 20:1-8; cp. John 2:18-22).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς ἑαυτοὺς
with themselves
Here, the phrase with each other could mean: (1) that the Jewish leaders were reasoning with one another. Alternate translation: “with one another” (2) that the Jewish leaders were thinking this without saying it. Alternate translation: “within themselves”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
if ˱we˲_/may/_say from heaven ˱he˲_/will_be/_saying for_reason why therefore not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “If we say that it was from heaven, then he will ask us for what reason we did not believe him.”
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
if ˱we˲_/may/_say from heaven ˱he˲_/will_be/_saying for_reason why therefore not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him
Here the Jewish leaders use an imaginary situation to help them decide how to answer the question. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine that we say, ‘From heaven.’ In that case, he will say to us, ‘For what reason then did you not believe him?’”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐξ οὐρανοῦ
from heaven
The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “John’s baptism was from heaven” or “It was from heaven”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξ οὐρανοῦ
from heaven
See how you translated the similar phrase in 11:30. Alternate translation: “From God”
Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?
for_reason why therefore not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him
The Jewish leaders expect that Jesus would use the question form to rebuke them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Then you should have believed him.” or “You certainly should have believed him, then!”