Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) If anyone asks what you’re doing, tell them that the master needs it and he’ll return it later.”
OET-LV And if anyone may_say to_you_all:
Why are_you_all_doing this?
Say, that The master is_having need of_it, and immediately he_is_sending_ it _out again here.
SR-GNT Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ‘Τί ποιεῖτε τοῦτο;’ Εἴπατε, ὅτι ‘Ὁ ˚Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει’, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.” ‡
(Kai ean tis humin eipaʸ, ‘Ti poieite touto?’ Eipate, hoti ‘Ho ˚Kurios autou ⱪreian eⱪei’, kai euthus auton apostellei palin hōde.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it and immediately he sends it back here.’”
UST If anyone asks you, ‘Why are you doing that?’ say, ‘Jesus needs it. He will send it back here with someone as soon as he no longer needs it.’”
BSB If anyone asks, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will return it shortly.’”
BLB And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'Because the Lord has need of it, and He will send it back here soon.'"
AICNT And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it, and will send it back here immediately.’”
OEB And, if anyone says to you “Why are you doing that?”, say “The Master wants it, and will be sure to send it back here at once.”’
WEB If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
NET If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here soon.’”
LSV and if anyone may say to you, Why do you do this? Say that the LORD has need of it, and immediately He will send it here.”
FBV If anyone asks you what you are doing, tell them, ‘The Lord needs it and will send it back soon.’”
TCNT If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it.’ Then he will immediately send it here.”
T4T If anyone says to you, ‘Why are you doing that?’, say, ‘Jesus, our Lord, needs to use it. He will send it back here with someone as soon as he no longer needs it.’”
LEB And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say ‘The Lord has need of it, and will send it here again at once.’ ”
BBE And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away.
MOF No MOF MARK book available
ASV And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
DRA And if any man shall say to you, What are you doing? say ye that the Lord hath need of him: and immediately he will let him come hither.
YLT and if any one may say to you, Why do ye this? say ye that the lord hath need of it, and immediately he will send it hither.'
DBY And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
RV And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
WBS And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
KJB And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
( And if any man say unto you, Why do ye/you_all this? say ye/you_all that the Lord hath/has need of him; and straightway he will send him hither.)
BB And yf any man say vnto you, why do ye so? Say ye, that the Lorde hath neede of hym: and strayghtway he wyll sende hym hyther.
(And if any man say unto you, why do ye/you_all so? Say ye, that the Lord hath/has need of him: and straightway he will send him hither.)
GNV And if any man say vnto you, Why doe ye this? Say that the Lord hath neede of him, and straightway he will send him hither.
(And if any man say unto you, Why do ye/you_all this? Say that the Lord hath/has need of him, and straightway he will send him hither.)
CB And yf eny man saye vnto you: wherfore do ye that? Then saye ye: The LORDE hath nede therof, and forth with he shal sende it hither.
(And if any man say unto you: wherfore do ye/you_all that? Then say ye: The LORD hath/has need therof, and forth with he shall send it hither.)
TNT And if eny man saye vnto you: why do ye soo? Saye that the Lorde hath neade of him: and streight waye he will sende him hidder.
(And if any man say unto you: why do ye/you_all soo? Saye that the Lord hath/has need of him: and straightway he will send him hither.)
WYC And if ony man seye ony thing to you, What doen ye? seie ye, that he is nedeful to the Lord, and anoon he schal leeue hym hidir.
(And if any man say any thing to you, What doen ye? say ye, that he is needful to the Lord, and anon/immediately he shall leave him hither.)
LUT Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HErr bedarf sein; so wird er‘s bald hersenden.
(And so jemand to you say wird: Warum tut her das? so sprechet: The LORD bedarf sein; so becomes er‘s bald hersenden.)
CLV Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? dicite, quia Domino necessarius est: et continuo illum dimittet huc.
(And when/but_if quis to_you dixerit: Quid facitis? dicite, because Domino necessarius est: and continuo him dimittet huc.)
UGNT καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
(kai ean tis humin eipaʸ, ti poieite touto? eipate, hoti ho Kurios autou ⱪreian eⱪei, kai euthus auton apostellei palin hōde.)
SBL-GNT καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε.
(kai ean tis humin eipaʸ; Ti poieite touto? eipate ⸀hoti Ho kurios autou ⱪreian eⱪei; kai ⸀euthus auton apostellei ⸀palin hōde.)
TC-GNT Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ εὐθέως αὐτὸν ἀποστέλλει ὧδε.
(Kai ean tis humin eipaʸ, Ti poieite touto? eipate hoti Ho Kurios autou ⱪreian eⱪei; kai eutheōs auton apostellei hōde.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:3 The Lord needs it and will return it soon: Mark’s readers have already seen the word Lord used to refer to Jesus (1:3; 2:28; 5:19; see also 12:36-37; 13:35), so they would understand it as referring to the Lord Jesus Christ, who needed the colt (see also Rom 10:9; Phil 2:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε
and if anyone ˱to˲_you_all /may/_say why ˱you_all˲_/are/_doing this say ¬that the Lord ˱of˲_it need /is/_having and immediately it ˱he˲_/is/_sending_out again here
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “And if anyone asks you why you are doing this, say that the Lord has need of it and that immediately he sends it back here.”
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
ποιεῖτε
˱you_all˲_/are/_doing
The person would be speaking to the two disciples, so you would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί ποιεῖτε τοῦτο?
why ˱you_all˲_/are/_doing this
If it would be helpful in your language, you could say explicitly what the phrase doing this refers to. Alternate translation: “Why are you untying and taking the colt”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
the Lord ˱of˲_it need /is/_having and immediately it ˱he˲_/is/_sending_out again here
Here, the clause and immediately he sends it back here could be: (1) part of what Jesus wants the disciples to say. Alternate translation: “The Lord has need of it, and immediately the Lord sends it back here to you” (2) what Jesus predicts the person asking the question Why are you doing this? will do. Alternate translation: “The Lord has need of it,’ and immediately that person again sends it here”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτοῦ χρείαν ἔχει
˱of˲_it need /is/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of need, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “requires it”
Note 6 topic: translate-tense
ἀποστέλλει
˱he˲_/is/_sending_out
Here Jesus uses the present tense to describe a future action that will happen very soon. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is natural in your language for referring to an event in the near future. Alternate translation: “he will send”
Note 7 topic: translate-textvariants
πάλιν
again
Many ancient manuscripts read back. The ULT follows that reading. In this case, it is more likely that the phrase and immediately he sends it is part of what Jesus wanted the disciples to say (see previous note on this whole sentence). Other ancient manuscripts do not include the word back. In this case, it is more likely that the phrase and immediately he sends it is what Jesus predicts that the people who asked the question will do (see previous note on this whole sentence). If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.