Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) When Yohan preached and immersed people, did the authority for that come from heaven or from people here?”
OET-LV The immersion which of_Yōannaʸs, was_it from heaven or from humans?
Answer to_me.
SR-GNT Τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; Ἀποκρίθητέ μοι.” ‡
(To baptisma to Yōannou, ex ouranou aʸn aʸ ex anthrōpōn? Apokrithaʸte moi.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me.”
UST Was it God who authorized John to baptize those who came to him? Or was it people who authorized him?”
BSB John’s baptism—was it from heaven or from men? Answer Me!”
BLB The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer Me."
AICNT Was the baptism of John from heaven or from men? Answer me.”
OEB It is about John’s baptism. Was it of divine or human origin? Answer me that.’
WEB The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”
WMB The immersion of Yochanan—was it from heaven, or from men? Answer me.”
NET John’s baptism – was it from heaven or from people? Answer me.”
LSV the immersion of John—was it from Heaven or from men? Answer Me.”
FBV John's baptism—did that come from heaven, or from people?”
TCNT Did John's authority to baptize come from heaven or from men? Answer me.”
T4T Did God [MTY] or people authorize John to baptize those who came to him?”
LEB The baptism of John—was it from heaven or from men? Answer me!”
BBE The baptism of John, was it from heaven or from men? give me an answer.
MOF No MOF MARK book available
ASV The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
DRA The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me.
YLT the baptism of John — from heaven was it? or from men? answer me.'
DBY The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
RV The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
WBS The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
KJB The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
BB The baptisme of Iohn, whether was it from heauen, or of men? Aunswere me.
(The baptism of Yohn, whether was it from heaven, or of men? Aunswere me.)
GNV The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men? answere me.
(The baptism of Yohn, was it from heaven, or of men? answer me.)
CB The baptyme of Ihon, was it from heauen, or of men? Answere me.
(The baptism of Yohn, was it from heaven, or of men? Answere me.)
TNT The baptyme of Iohn was it from heven or of men? Answer me.
(The baptism of Yohn was it from heaven or of men? Answer me.)
WYC Whether was the baptym of Joon of heuene, or of men? answere ye to me.
(Whether was the baptism of Yohn of heaven, or of men? answer ye/you_all to me.)
LUT Die Taufe Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen? Antwortet mir!
(The Taufe Yohannes, was they/she/them from_the heaven or from Menschen? answeret mir!)
CLV Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus? Respondete mihi.
(Baptismus Yoannis, about cælo was, an ex hominibus? Respondete mihi.)
UGNT τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων? ἀποκρίθητέ μοι.
(to baptisma to Yōannou, ex ouranou aʸn aʸ ex anthrōpōn? apokrithaʸte moi.)
SBL-GNT τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι.
(to baptisma ⸀to Yōannou ex ouranou aʸn aʸ ex anthrōpōn? apokrithaʸte moi.)
TC-GNT Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ ἀνθρώπων; Ἀποκρίθητέ μοι.
(To baptisma Yōannou ex ouranou aʸn, aʸ ex anthrōpōn? Apokrithaʸte moi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:27-33 Following the cleansing of the Temple (11:15-17; Matt 21:12-22; Luke 19:45-46), Jesus’ opponents question his authority to do so (see also Matt 21:23-27; Luke 20:1-8; cp. John 2:18-22).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου & ἦν
the baptism ¬which ˱of˲_John & ˱it˲_was
If your language does not use an abstract noun for the idea of baptism, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When John baptized people, was it”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου
the baptism ¬which ˱of˲_John
Here, Jesus is using the possessive form to describe a kind of baptism that was performed by John. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the baptism that John performed”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξ οὐρανοῦ
from heaven
Here, heaven represents God because it is where he dwells. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from God”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
humans
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ οὐρανοῦ & ἢ ἐξ ἀνθρώπων
from heaven & or from humans
Here Jesus is asking about where John’s authority came from. He indicates that it could be from God in heaven or from men on earth. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “authorized by God from heaven or by men on earth”